孫冭冭1229
男神:可望而不可及的男人的统称,一般指女生们心仪的对象或偶像。soprince charming 比较正确Dream lover 还可以Mr. Right 不太对,因为男神是针对大众口味的而不是专指合适某个人的何为男神?就是总的来说可望而不可及~神一般的存在 也就是说强调遥不可及才算翻译正确吧?man god male god之类的你和外国人这样说他们只知道你在说一个男性的神明。也许你和国人交流可以这样用但是你要用英语表达就不准确
apple樱子
难道是帝释天?如果是,帝释天简介帝释天,梵名Sakra-devanam-Indra,音译释迦提桓因陀罗,又作天帝释、天主,在佛教中是忉利天之主。作为护法神,他的主要职责是保护佛陀、佛法和出家人。其形象依《大日经疏》等说,头戴宝冠,身披璎珞,手持金刚杵,身骑六牙白象,住于须弥山,有诸天及众眷属围绕。帝释天佛教佛号佛号 梵名:Sakra-devanam-Indra 音译:释迦提桓因陀罗 意译:释迦是姓“能”的意思;提桓是天的意思;因陀罗是帝的意思;合起来即能天帝、天帝[1] 略称:释提桓因、释迦提婆 又作:天帝释、天主 异称:因陀罗、憍尸迦、娑婆婆、千眼等
优质英语培训问答知识库