晴天夹心
肯定是:ketchup —— 英[ˈketʃəp, ˈkætʃ-] 美[ˈkɛtʃəp, ˈkætʃ-] 餐馆,饭店都是这样用的。可以说tomato sauce是番茄酱的学名,ketchup是俗称。:)))
海诺地暖
如果真从字义上翻,那真是 tomato sauce.....不过,你要是去国外,快餐店啊,或者商场卖的番茄酱,都是一个总称……Ketchup —— 英[ˈketʃəp, ˈkætʃ-] 美[ˈkɛtʃəp, ˈkætʃ-]
小雨叫主子
好象是在美国有这个牌子的番茄酱,很有名,也很畅销,后来就直接叫番茄酱ketchup了.回答者:一砂 - 魔法学徒 一级 2-10 22:10评价已经被关闭 目前有 0 个人评价 好50% (0) 不好50% (0) 其他回答共 3 条没有为什么.. 没有为什么,别人就这样叫。 有可能一个说英语的人问中国人:为什么中国人把ketchup叫做“番茄酱”呢? KETCHUP,茄汁的广东发音.
跑跑跑pao
汉堡包: Hamburger 鸡肉卷: Chicken Loaf 原味鸡: Original Recipe 烤鸡翅: Roast Chicken Wings 上校鸡块:Colonel’s Crispy Chicken Strips with Home style Sides 鸡米花: Chicken Popcorn 大鸡腿: Fresh Grade Legs 小鸡腿: Chicken Drumsticks 鸡胸肉: Fresh Grade Breast 鸡翅膀: Chicken Wings 鳕鱼: ling 炸薯条: French Fries 土豆泥: Mashed Potatoes 玉米沙拉:corn salad 汤: soup 面包: bread 甜点: Pastries 蛋挞: Egg Tart / Egg Cake 圣代: Sundae 甜筒: Ice-cream cone 巧克力: Chocolate 草莓: Strawberry 蓝莓: Blueberry 饮料: Beverage 红茶: Black Tea 咖啡: Coffee 果汁: syrup 橙汁: Orange Juice 百事: Pepsi-Cola 七喜: 7-Up 美年达: Mirinda Orange 番茄酱: Tomato Ketchup / Tomato Sauce 辣椒粉 : cayenne powder 生菜: Lettuce 黄瓜: cuke 大葱: scallion 胡萝卜: carrot 青豆: string bean 韩国泡菜:Kimchi 玩具: toy 马克杯: Mug 优惠券: Saver ticket 纸巾: Paper tower 手套: glove 吸管: Straw 搅拌棒: muddler 勺子: scoop 奥尔良: Orleans 希望能帮到你 祝你生活愉快