• 回答数

    6

  • 浏览数

    313

MissAlice1203
首页 > 英语培训 > 江湖的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

筱晓鱼T3Y

已采纳

“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖”,本指rivers and lakes,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。我想,如果翻译为The lawless world,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为The lawless world在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。无论如何,这位北大教授出了一个很好的题目,如果不强求考生符合标准答案,充分调动考生临场的引伸发挥能力,就更好了。

江湖的英文

81 评论(10)

小桥人家1982

江湖jiānghú[rivers and lakes]∶河流湖泊远涉江湖。——《资治通鉴》[all corners of the country]∶指四方各地转徙于江湖。——唐·白居易《琵琶行(并序)》走江湖流落江湖[itinerant entertainer and quack]∶旧时指四处流浪、靠卖艺、卖药等生活的人[itinerant entertainers,quacks,etc.]∶四处流浪、卖艺、卖药[live in seclusion]∶隐士居处处江湖之远。——宋·范仲淹《岳阳楼记》江湖骗子jiānghú piànzi[mountebank;charlatan;swindler] 指闯荡江湖靠卖假药等骗术谋生的人。泛指招摇撞骗的人江湖医生jiānghú yīshēng[quack]∶假称有医学知识的人[mountebank]∶卖药的流动小贩江湖艺人jiānghú yìrén[joculator;itinerant entertainers] 中世纪欧洲流浪艺人,受人雇用,表演吟唱、讲故事、舞蹈、变戏法和哑剧等艺术

197 评论(12)

liyaze0102

本来,英语对中文的翻译很多是表达不出我们中文想表达的意思的,既然这样一个英文中本身没有对应单词的中文词汇,在翻译时为何偏要生硬捏造、拼凑和借用词汇?

如果要翻译江湖,首先我们要知道江湖在中文中所展现的是什么意思?

江湖最早被用来指与朝廷不一样的的民间社会。因为有一些隐士不甘心于朝廷的指挥和控制,不屑于仕途,以得意之情得意于适,故江湖亦为现代武侠小说,被誉为英雄所闯荡的那个社会。因为在刀光剑影的生活中,他们要学习武术功夫,有很多并不符合当时社会的正常秩序,只有暴力去解决一些私人恩怨问题。

因此,这个词的意思已经逐渐演变成一个更负面或特定的术语,如“江湖”,这意味着“混黑社会;老江湖”,于负面人物经历;“江湖险恶”,指的是很多争议很凶残的社会现象等。这都是因为听到了很多次“身在江湖,身不由己”这个短语指的在一个特定的环境中,考虑到周围的人的压力,往往有一些事情自己没有办法控制住的。

有人的地方就是江湖,江湖的概念已经不再是最初的那些简单的概念了,而是一种社会的写照。

其实很多时候可以根据不同的语境,去翻译这个词,毕竟我们汉字是博大精深的。很多时候一个字一个词语都是在不同的语境中表达出不同的意思。

195 评论(15)

LovefamiliesBB

江湖 泛指四方各地(all corners of the country) 武侠小说所说的江湖 确实很难翻译出色彩,只能采用解释说明 江湖本意是江河湖海,内在含义是 在中国古代,某位英雄身怀绝技,不为朝廷效力,为正义而战,为人民而战,反抗昏庸皇室这样一个环境形态! 江湖 Jianghu by literal translation means "rivers and lakes",but it can not be literally rendered. The actually implying of 江湖 is a historical circumstance---a turbulent period in history. 看来中国文化博大精深,无法用英语或其他外语表达清楚,就像翻译名家许渊冲在译<唐诗三百首>的时候,英语无法表达清楚时都用做了很直白的解释说明! 江湖这词到底是谁引申的含义,我们无从知晓,但在金庸,古龙的小说里.我们知道了江湖之混乱.我们的百度知道有一套江湖头衔,很不错! 关于江湖的解释,有机会请教下外国友人,这个问题值得搜藏.如果其他网友也关注此问题,请点问题 右方的”添加到搜藏”!专家提供: 回答者: 张宪宝 -

253 评论(9)

乱世美女

all corners of the country江湖:"bohemian" / "the underworld" The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms "bohemian" and "the underworld". In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes. The term originally started in Chinese literature in the more literal sense of "rivers and lakes" to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, the term eventually took on the more metaphoric meaning. In modern days, the term jianghu is frequently used to refer to the triads and the secret societies of gangsters. A 2004 movie entitled Jiang Hu starring Andy Lau and Jacky Cheung is about the gangster societies in Hong Kong. Wulin Wulin (武林) is the fictional society of wuxia and a part of the broader Jianghu. The term literally translates to "Forest of fighters". 江湖 出自维基百科,自由嘅百科全书 跳去: 定向, 搵嘢 江湖系一种中国民间社会,多数讲系远离官方嘅民间组织同势力,有自己一套规举,有时甚至莫视法律。江湖有说起源自周围去卖艺、卖武技人,成日经水路来往各个江湖。因为到处维生,唔容易畀官府管,后尾产生武侠、武林、黑社会嘅意思。古代中国虽然系中央集权制,但系地方治安好多时都系靠民间组织自保,所以有江湖发展嘅空间。 广义嘅解释 江湖有好多意思。因为有武侠小说嘅流行,唔少人会觉得,以前嘅江湖一定系关於武林,有好多武林高手不断以命相搏想成为天下第一,而今日嘅江湖就一定系同黑帮有关,帮会之间互相斗争厮杀要成为最高霸主,总之就系充满血腥嘅地方;但原来江湖唔一定系以上哩两种,唔一定有血腥,可以咁讲:喺同一个领域里面活动嘅人,不论国界,不分肤色,总之佢哋之间系存在竞争,唔理系生存抑或名利之争,良性定系恶性之争,都可以称嗰个领域为一个江湖。 概念 江湖照字面睇系「江川」同「湖泊」嘅合称,里面汇合咗来自唔同地方嘅水,当水入咗江、湖之后,不论流向、遭遇都冇人会知道;有可能被人挑咗去种田,有可能俾动物饮用,俾植物吸取咗,又可能会被蒸发变成水蒸气消失喺江、湖中……。 将哩个概念引申出嚟,将江湖比喻为一个群体小社会,而拥有相同或类似目标嘅人就好似江湖中嘅好多好多滴水,不断喺个小社会里面打滚,为喺哩个空间生存而迎接一切嘅挑战,冇人会知道当自己入咗江湖之后会遇到咩遭遇,亦唔知有咩后果,会闯出名堂?定系寂寂无闻而无声引退……? 所以一路以嚟都有好多唔同嘅句子词语同江湖有关,好似: * 「名震江湖」:即系喺一个领域里面打出名堂,个大名全天下人都听过; * 「江湖路险」:即系话个领域危机四伏,要力争上游系会遇到好多危险; * 「血染江湖」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招; * 「江湖不归路」、「人在江湖,身不由己」:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,入咗去就冇得返转头;又或者有时有啲嘢系好想做,或者好想退出,但系身边嘅嘢令到自己唔可以话想点就点,冇选择余地。 ……等等。 参考资料:wikipedia

202 评论(9)

haohao开心

“江湖”的英文单词是"River's lake"

99 评论(12)

相关问答