• 回答数

    4

  • 浏览数

    169

茜茜Julie
首页 > 英语培训 > 分数段英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

站在时光深处

已采纳

英语四级各档的分数分布是:听力(35%)249分、阅读(35%)249分、综合(10%)70分、写作和翻译(20%)142分。

听力理解部分分值比例为35%;其中听力对话15%,听力短文20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括选择题型的短文理解和复合式听写。

阅读理解部分分值比例为35%;其中仔细阅读部分25%,快速阅读部分10%。

完型填空部分分值比例为10%。完型填空部分采用单项选择题型,改错部分的要求是辨认错误并改正。

写作和翻译部分分值比例为20%;其中写作部分(Writing)15%,翻译部分(Translation)5%。写作的体裁包括议论文、说明文、应用文等,翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。

分数段英文

133 评论(11)

haozai4130

score bracket

212 评论(9)

亲爱的猪小呢

9分-专家水平:具有完全的英语运用能力,做到适当、精确、流利并能完全理解语言。8分-优秀水平:能将英语运用自如,只是有零星的错误或用词不当。在不熟悉语境下可能出现误解,可将复杂细节的争论掌握的相当好。7分-良好水平:能有效运用英语,虽然偶尔出现不准确、不适当和误解。大致可将复杂的英语掌握的不错,也能理解详细的推理。6分-合格水平:大致能有效运用英语,虽然有不准确、不适当和误解发生但能使用并理解比较复杂的英语,特别是在熟悉的语境下。5分-基础水平:雅思考试可部分运用英语,在大多数情况下可明白大致的意思。虽然经常出现错误,但在经常涉及的领域内可应付基本的沟通。4分-有限水平:只限在熟悉的状况下有基本的理解力,在理解与表达上常发生问题,无法使用复杂英语。3分-极有限水平:在极熟悉的情况下也只能进行一般的沟通,频繁发生沟通障碍。2分-初学水平:雅思考试除非在熟悉的语境下,几乎只能使用孤立单词或短句表达最基本的信息,不能达成有效沟通。难以听懂或者看懂英语。1分-不懂英语:最多能说出个别单词,根本无法用英语沟通。0分-考生缺席:缺乏评分依据。

341 评论(15)

fabregas89

5~6.5:keep talking 型考生。很多同学都意识到了雅思想拿到理想的分数,流利与连贯至关重要。也有同学说某某其实水平不怎么样但就是不停地讲然后得了6.5。于是越来越多的同学表达越来越“流畅”,但分数往往不尽人意,有的只得了5分甚至更低。所有这些是因为大家太在意于形式上的流畅,而忘了口语考试归根结底是一项交流,即便讲得再流畅,考官听不懂交流就是失败的,分数自然不会高。经常会遇到一些考生,英文讲得非常顺畅,但讲了半天却让我不知所云。这是大家在表达意思上有了太多的信息缺失,对方根本接收不到你的意思。此类考生一般情况下以5分居多,如果考官能理解你40%的意思那么分数会到6分,但最高不会超过6.5分。分数的高低会根据考官的情况而定。曾经有位学生口语表达流利度很不错,但词汇语法的问题比较大,常常说出来的句子让人比较费解。按照同样的表达习惯他考了三次,一次6.5,一次5,一次6。这说明不同的考官和你交流的认可度是不同的,而平均来看keep talking型考生的分数主要分布在5-6.5这个段位。因此该类型的考生要多注意表达的质量。6.5~7.5:该分数段的考生表达比较流畅,考官能听懂考生表达内容的50%以上。真正英文比较好的同学会集中在此分数段。这些同学在平时和老外的交流应该就比较顺畅,也有些考生是在国外呆过一段时间回国来考试的,分数也主要集中在该分数段。因此6.5-7.5的考生在和考官交流时没有太大障碍,考官能听懂你大部分的意思。但之所以一些英文水平还不错的学生仍然无法攻克8分大关是在于表达方式仍然比较偏中式表达。8~9:该分数段的考生在表达方式以及发音上都趋于native speaker的水平。首先是发音,在此阶段pronunciation的要求远远不只是要正确的发音,还需要连读,省音,变音,不完全爆破等,这些语音现象伴随语速的加快而明显。不论是英文歌还是电影,里面的语音现象都是非常明显的,其实大家留意比较一下会发现,native speaker之所以能说得那么快正是因为有这些连读省音的处理。再一个就是表达方式的地道。很多中国学生的表达老外虽然能听懂,但这和地道的表述仍有一些差别。许多考生是先想出中文的意思然后再将英文单词一个一个进行替换。虽然转换的速度很快足以达到流利的水平但表达方式仍处于中式思维,考官虽能听懂,但会听得比较别扭。中文的表达常常是一个句子中有很多的名词,比如这样一句话: 我们学习的主要目的是在新形势的不断发展中学会如何应对不断变化的事物。按照字对字的翻译就是:the purpose of our study is in the new situation’s consistent development to cope with the changing things. 其实在口头表达中能一次性说出这样的表述已经算很不错了,起码没有太大的语法问题,但老外理解得花上一些功夫。那么怎么样把中式的表达变得稍微西式一点呢?得从大家的思路着手。任何思路一定要从最根本的意思出发,不要以名词为主,以句子和动词为主在构思,这样我们的表达就是以句子为主来传达意思,而不是煞费苦心地去寻找与中文匹配的英文。那么以上的句子我可以把它理解成更趋于英文的表达:我们要学会应对不断变化的事物,特别是在这种新形势下,它是处于不断变化中的。We should learn to deal with the ever-changing events, especially in such a new situation which has been changing day by day.这个例子旨在让大家明白在组织思路的时候就应从英式的表达出发。

182 评论(13)

相关问答