• 回答数

    3

  • 浏览数

    237

越狱兔不越狱
首页 > 英语培训 > 增译法英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

永丰YF窗帘窗饰

已采纳

省译法omission增译法addition

增译法英文

297 评论(11)

浅夏oo淡忆

增译(Amplification)是很常用的一种翻译技巧,本文是我在读完《汉英翻译指要——核心概念与技巧》chapter 4 Amplification后整理的笔记。

增译是指 在不影响原文意思的前提下 ,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。 这个定义给出了增译的前提,即 不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。

二、增译的分类 增译可大致分为两类: 语法增译 内容增译

语法增译 指的是在译文(英文)中使用一些 连词,介词以符合语法要求 。 内容增译 指的是 在一些非正式的文体中 ,不是为了符合语法要求,而是 为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容 。

三、实例讲解 1.原文:对不起昨天生病了,没来上课。 译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

讲解:译文增译了 介词about和连词but ,属于语法增译。之所以这么操作,是因为 英文是一种很重视逻辑的语言 ,原文中也暗含了“因果关系”,即生病是原因,没来上课是结果。因为 译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。

2.原文:他把手插进口袋里。 译文:He put his hands into pockets. 讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说“他把他的手”,但是 英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题 !这个例子属于语法增译。

3.原文:假冒伪劣 译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products. 讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译 imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。

4.原文:车未停稳,请勿上下车。 译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving. 讲解:增译了while,显然属于语法增译。

5.原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领) 译文:Physical labor is paid more than mental work. 讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。

有的时候译者的确需要对原文部分表述进行解释的 ,我记得我在以前的文章里讲过,将嫦娥奔月译成Chang’E is flying to the moon. 老外是看不懂得,因为很多人根本不知道嫦娥是谁呢。

这里除了可以用内容增译来解释译者的操作,还可以用以前说过的 C-C-E(简化中文意思再译成译文)来解释译者的翻译 。 C: 体脑倒挂 ↓ C:蓝领收入高于白领 ↓ E: Physical labor is paid more than mental work.

参考资料: 《汉英翻译指要——核心概念与技巧》 叶子南 施晓菁 欢迎关注~不定期分享翻译技巧文章(๑•ั็ω•็ั๑)

作者简介: 在读翻译硕士

113 评论(13)

blue-taste

adding and deleting.

241 评论(9)

相关问答