茵茵一夏
其实这些词和短语表示的意义是一样的。为什么需要这么多表示一样的意思的词语,就在于外国人写作的时候喜欢体现用词的多样性,比如 “搞错了” 翻译成英文可以是mistake, make a mistake, be mistaken about, 你说的那句话就可以变成 I mistake his intentions / I made a mistake about his intentions / I was mistaken about his intentions. 同理,You are mistaken about Jane 也可以换为You mistake about Jane. You made a mistake about Jane
藏青妹妹
解析过程:Mistake 在这里是动词, 意思是:误会, 误解。I mistake his intentions 意思是:我误会他的意图了。而be mistaken about sb/sth意思是:对某事持错误的见解/看法。这里mistaken是形容词, 不表示被动。I mistake his intentions=I am mistaken about his intentions.You are mistaken about Jane=You mistake Jane.I mistake his intentions 变成被动语态应该是:His intentions are mistaken by me.类似动词还有: worry about, be worried about 还有其他疑问的话可以去“状元365提问”