liyaze0102
If I could save time in a bottle The first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever If words could make wishes come true I'd save every day like a treasure and then again I would spend them with you翻译: 如果我能把时间存入一个瓶子, 我要作的第一件事就是, 把每一天都存下来直到永恒, 再和你一起慢慢度过。 如果我能把时间化作永恒, 如果我的愿望能一一成真, 我会把每天都像宝贝一样存起来, 再和你一起慢慢度过。
LovefamiliesBB
从改革开放前,到改革开放后的30年里,我们的祖国发生了日新月异的变化。我精心收集了歌颂祖国的英文诗歌,供大家欣赏学习!
It is a familiar face,
I see that lost their loved ones after the most cordial face.
Eyes flashing with tears,
words full of power,
that moment,
I feel I have a strong motherland.
It is a strange face,
I was buried under the rubble to see the most brave face,
and faith prised open the Canyuan and fought to remove the boulder.
that moment,
I feel I have a powerful motherland.
It is A beautiful face,
I was lying on the bed to see the angel's face.
Bandaging the wounds of love warm exorcise fear.
That moment,
I feel I have a strong motherland.
Climb over five thousand years,
爬过五千年的沟沟坎坎,
Side banner will give you the bright,
将一面鲜艳的旗帜交给你,
My dear motherland.
我亲爱的祖国。
Hence,
从此,
I am not going to crawl,
我不再爬行
Hence,
从此,
I will not be subjected to slavery,
我不再遭受奴役,
Hence,
从此,
my monument in the new China,
我的腰杆在新中国的丰碑下,
Straight into a stand of trees.
挺立成一棵笔直的树木。
Trees,
树木,
I am just an ordinary tree.
我只是一棵平常的树木。
Spray can not be turned into the new China will be singing the songs around the clock;
不能变成浪花将新中国的赞歌日夜高唱;
Clouds can not become a new China dress China and the United States movement.
也不能变成云朵装扮新中国的华美乐章。
I am just a normal tree,
我只是一棵平常的树木,
Incoming sand standing place
站在风沙来袭的地方,
With my brothers and sisters together
与我的兄弟姐妹一道,
For my motherland green barriers erected.
为我的祖国筑起一道绿色的屏障。
I am just a normal tree,
我只是一棵平常的树木,
Standing on the shore of the choppy,
站在波涛汹涌的岸边,
With my brothers and sisters together
与我的兄弟姐妹一道,
For my country to increase the strength of Haiphong.
为我的祖国增加海防的力量。
I am just a normal tree,
我只是一棵平常的树木,
Standing on ice and snow of the north sky,
站在冰雪满天的北国,
With my brothers and sisters together
与我的兄弟姐妹一道,
For my sculpture image of the motherland.
为我的祖国雕塑英姿飒爽的形象。
I am just a normal tree,
我只是一棵平常的树木,
Hot side of the south,
站在酷热难耐的南方,
With my brothers and sisters together
与我的兄弟姐妹一道,
For my country to open up a cool road.
为我的祖国开辟一条阴凉的大道。
I am just a normal tree,
我只是一棵平常的树木,
Even if I fall,
即使我倒下,
Also let the speeding train,
也要让飞驰的列车,
With young Chinese,
带着年轻的中国,
To break through the fog of financial crisis,
冲破金融危机的迷雾,
Direct access to the full glory of a new era.
直达光辉灿烂的新纪元。
Motherland,
You come from the world,
You from the art world came in newborn
To this moment,
With the name of your neighbors to lend a helping hand,
You pull one,
Because you are homologous,
So they are willing to pay.
So, you stand in the corner of the world.
Developing world inscribed the history of this era.
In the hope of so many people, you did not let us down.
Hundreds of millions of people you let you see the pace of progress,
Loess you let your ancestors saw in the efforts, and
You let people around the world to see your miracle of the East.
Floods, SARS, snow, earthquake, economic crisis
These stories allow them to see, to see you the ability to deal with the situation.
Spacecraft, the Three Gorges Hydropower Station, Qinghai-Tibet Railway, the Olympic Games,
These events allow them to see, to see your style of great power.
Motherland, ah, motherland,
You use your age young cock fighting in the territory,
You use your body Qiao standing on the ground in the loess
You use one of your great country in his capacity as the forefront of the world,
Motherland,
You come from the past,
Is to go into the future!
祖国,
你从世界走来,
你从先进的世界新生里走来
为了这一刻,
与你同姓的邻居也伸出援手,
拉你一把,
因为你们是同源,
所以他们也愿意付出。
于是,你屹立在世界一隅。
发展着镌刻这个时代的世界史。
在这么多人的希冀下,你不负众望。
你让亿万个子民看到了你前进的步伐,
你让埋骨黄土的祖先看到了你是在努力着,
你让遍布全球的人看到了你的东方的奇迹。
洪水,非典,冰雪,地震,经济危机,
这些事迹让他们看到,看到你的应对局势的能力。
宇宙飞船,三峡水电站,青藏铁路,奥运,
这些大事让他们看清,看清你的大国的风范。
祖国啊,祖国,
你用你风华正茂的年纪奋斗在雄鸡的版图上,
你用你雄姿英发的身躯站立在黄土地上
你用你泱泱大国的身份跻身于世界的前列,
祖国,
你从过去走来,
正走向未来去!
乱世美女
(1)
《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
《太 阳 啊,我 若 不 去 见 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
一. 原 文 / '解 '读
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,I could have borne the shade忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;''But 'Light a newer Wilderness【'2.''4】结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,My Wilderness has 'made —【3】每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...
二. 原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,I could have borne the shade忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;But Light a newer Wilderness啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,My Wilderness has made —啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c1. 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度3. 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况4. 此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(2)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》
When you are old /24 —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)
那 时 你 老 了 —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
一. 原 文(英) / '解 ' 读
When you are old and grey 'and full of sleep, /23那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,And 'nodding by the fire,'''take down this book, /'4.''5.6 当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,And slowly read, and dream of the soft 'look /7你慢慢读着,你梦见到依稀虚恍的面孔,那是Your eyes had once,and of their shadows 'deep; /22你眼中曾有的,你还梦见到之后更多的虚幻景物影像;
How many loved your 'moments of glad grace, /8(是的)有太多人爱过你那些风采照人的高光时刻,And loved your beauty with 'love ''false or true, /'9.''10. 11有太多人爱过你那带有素颜或化妆时皆有的可爱美感,But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you /12.13. 25但是,有一个人爱过你那朝圣心,爱过你那让人 And loved the 'sorrows of your ''changing face; /'14.''15不悦的,时常变化不定的脸色;
And bending down beside the 'glowing bars, /16而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled /'17.''18.20你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,And paced upon the mountains 'overhead /19又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)And hid his face amid a crowd of 'stars. /21而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不着面了。
二. 中 译 文
那时,你老了,头发白了,
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;那卷上景,那景中相,你有所知,有所识, 一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...
这个——是他,那个——是他,那时你说: 是啊,多少个他呀——恋过我,恋我春华朝气花荣季,那时你说: 是啊,多少个他呀——恋过我,恋我浓妆淡抹总相宜; 是他,是他,只是他,那时你说:是啊,只是他呀——宠着我,宠我倔倔强强大执著,那时你说: 是啊,只是他呀——宠着我,宠我多愁善感——小作作 ... ...
那时、啊!炉火,是炉火,融融的,那时你啊,你会说:啊——好快呀,我那爱, 瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽, 那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a b c d e 1. 原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”; 初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远2. 原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕3. 作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。4. 本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战5. take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点)6. book : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)7. look : 本诗=(景物)外观、外貌8. moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)9. love :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼10. false :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)11. true :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )12. pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)13. the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )15. changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的... ..." )16. the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“你”出梦节点)17. how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译26. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺27. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
优质英语培训问答知识库