慧心永梅
一直觉得老师是什么都懂的职业,但是现在我觉得老师懂的方面太他妈多了!初二那会儿英语课上,英语老师问我们班同学星期天晚上八点都在干什么,起初也不觉得有什么,但是最后一个同学的回答……太他妈记忆深刻了!“I was playing my little sister。”据这句话的主人说,原来的意思是“我和我的小妹妹玩耍”,结果少说了一个词,变成了“我玩我的小妹妹”!我们班集体仰天长笑,笑的莫名其妙…啊不!是大部分同学听懂了,嘿嘿嘿的奸笑,其他的同学跟着莫名其妙的笑……
瘦小的土拨鼠
奇葩本义指出奇的花,可以翻译为 a wonderful flower,常用来比喻出众的作品 (outstanding works),也用来调侃行为方式古怪的人,英文可以用 crackpot 或 weirdo。
会吸烟的肺
我感觉,要是说奇葩的翻译,出现的高频时间段应该是在每年四六级考试完之后吧,因为刚考完四六级时,人们都会把自己在翻译的时候写不出来的词,用各种各样奇葩的短语代替,然后就有了这些特别奇葩的翻译。
我印象最深的,有几个翻译特别搞笑,下面我就来说一下这几个翻译。可能大家大部分都见过,但是你见过不一定别人也见过对吧,我这些翻译是写给那些没有见过的人看的。
第一个,是皇帝这个词的翻译,有一年四六级考试当中,出现了皇帝这个词,要求翻译的,我也不知道大家到底是怎么回事,明明很简单的一个单词,为什么到考场上压根儿就想不起来呢?首先来说皇帝的英文单词是emperoe,但是在考试当中很多同学都没有写出来,他们大部分人写的都是the. king. of. china 说实话这个翻译应该是对的吧,但是总感觉哪里怪怪的哈哈,说起来也是挺奇葩的了吧!
第二个是要求翻译“飞得低的鸟儿”,这个翻译就很搞笑了呀,有的人不知道怎么翻译,就本来想写一个low. bird. ,但是他又忘记了鸟这个英文单词怎么写,于是翻译出来之后,直接就成了:low. b……幸亏没让他的英语老师看见,否则,我感觉他的英语老师会把他暴尸街头的哈哈。
还有就是,偶尔听见同学们之间一次用英语对话,他们可能是要说“咱俩谁跟谁呀”这句话,我只听到他们的英文出来的时候说的是we. two. who. and. who……当时我就震惊了,原来还可以这么翻译,也是翻译界的一朵奇葩了吧!