1234大兄弟
1、plate读音:英 [pleɪt] 美 [plet]
n.盘子,盆子;金属板;均匀厚度的片状硬物体;[摄]底片,感光版
vt.镀,在…上覆盖金属板;覆盖;电镀;[印]给…制铅板
第三人称单数: plates 复数: plates 现在分词: plating 过去式: plated 过去分词: plated
例句:The waitress whipped the plate away and put down my bill
服务员把盘子撤走,放下了我的账单。
2、cup 读音:英 [kʌp] 美 [kʌp]
n.杯子;一杯(的量);(胸罩的)罩杯;优胜杯
vt.使(手)窝成杯状;使(双手)成圆状托起;为…拔火罐
第三人称单数: cups 复数: cups 现在分词: cupping 过去式: cupped 过去分词: cupped
例句:The cup was full and the tea was running over.
杯子满了,茶溢出来了。
3、chair 读音:英 [tʃeə(r)] 美 [tʃer]
n.椅子;大学教授职位;主持会议的主席(的席位或职位);讲座
vt.主持;使…入座;使就任要职
第三人称单数: chairs 复数: chairs 现在分词: chairing 过去式: chaired 过去分词: chaired
例句:He rose from his chair and walked to the window.
他从椅子上站起来,朝窗口走去。
4、desk 读音:英 [desk] 美 [dɛsk]
n.书桌,办公桌;服务台;部门;(美)讲道台
adj.书桌的,书桌上用的
复数: desks
例句:He waved towards a chair, and seated himself at the desk.
他挥手指了指一把椅子,自己在书桌旁坐了下来。
5、toothbrush 读音:英 [ˈtu:θbrʌʃ] 美 [ˈtuθˌbrʌʃ]
n.牙刷
复数: toothbrushes
例句:As soon as the bristles on your toothbrush begin to wear, throw it out.
牙刷毛一开始磨损,就把它扔掉。
Rachelchel
门:door锁:lock钥匙:key灯:light沙发:sofa电视:TV或者television桌子:desk板凳:stool鞋:shoes衣服:cloth裤子:trousers帽子:hat冰箱:refrigerator或者refrige锅:pan锅铲:pancake tumer微波炉:micro-wave oven高压锅:autoclave 碗:bowl筷子:chopsticks汤勺:spoon橱柜:cupboard厕所:toilet洗衣机:washing machine洗衣粉:washing powder盆子:basin水:water帕子:cloth洗发水:shampoo肥皂:soap镜子:mirror牙刷:toothbrush牙膏:toothpaste杯子:cup电脑:computer音响:speaker窗子:casement窗帘:curtain天花板:ceiling阳台:porch洋娃娃:doll床:bed枕头:pillow铺盖:bedclothes书:book钢笔:pen铅笔:pencil
suibianlaidian
turner, 翻东西的铲子 spatula, 抹东西的用具 egg whisk, 打蛋用的 Chinese shovel, 炒菜的铲子 Pasta server,意大利面用的抄子(滤水用) potato masher 做土豆泥的工具(压土豆) steamer 蒸锅 saucepan 煮东西的锅 frying pan 平底不粘锅 Chinese wok中国式的炒菜锅 Wine rack 放葡萄酒的架子 Wine/beverage chiller 冷却饮料的器具 Stock pot 熬汤的锅 Salad tongs 夹沙拉的大夹子 Cutting board 切菜板 grater 擦子
紫晨郡主
综述:computer(电脑)、 TV(电视)、 bed(床)、 sofa(沙发)、dressing(梳妆台) 、closestooi(马桶)、 door(门)、 window(窗户)、 bench(长椅)、 backless stool(板凳)、DVD cupboard(柜子)、 closet(衣橱)、 bookcase(书柜)、 bowl(碗)。
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
优质英语培训问答知识库