暖暖滴嗳
Chinese have always "to eat for days," whether basic survival needs: the basic necessities of life needs, or further: eat, sleep, play, is inseparable from the "food" and "eat". The Chinese diet culture has a long history, and profound in cross-cultural communication, is an important content. Therefore, in the intercultural translation, the diet culture is an important part of translation, it has the nature of cross-cultural communication culture and the historical significance. Based on the essence of diet culture translation based on diet culture, summarizes the common problems in translation, discusses the translation strategies, finally concludes optimized for the effective methods. In the article the author analyzed the features of English and Chinese cooking food culture. In the language and culture of communication process and different cultural concept will inevitably occur and local collisions and conflict, thus to bring all the obstacles and difficulties. The translator is clearly aware of these differences to produce good works, make the nation's outstanding culture spread. Then the author put forward some successful translation of the Chinese diet culture effective strategies: literal translation, free combination, pronunciation. That sentence word for word translation in China, the translation of English translation of diet culture is the most commonly used. Free that produce. Sometimes in order to highlight the characteristics of the local cuisine, and the relationship with a person, can adopt the method of combining significance. In order to improve the increase is acceptable in translation, interpretation of law or to add information. Anyhow, translation the translator must correct estimation of the target readers to make the translation is easier to target readers, so that the Chinese diet culture spread more extensively.中国人一直“吃了好几天,“无论基本的生存需求:生活的基本必需品的需求,或者进一步:吃喝玩乐,都离不开“食物”和“吃”。中国饮食文化历史悠久,具有深刻的文化交流中,是一种重要的内容。因此,在跨文化翻译、饮食文化的重要组成部分,是翻译,它具有跨文化交际文化和历史意义。基于饮食文化翻译的本质的基础上,总结了饮食文化在翻译过程中常见的问题,探讨了翻译策略,最后得出优化的有效方法。作者在文中分析了英语的特点和中国烹饪美食文化。在语言和文化交流的过程中,不同的文化理念,必然会发生碰撞与冲突,因此当地带给所有的障碍和困难。译者显然是了解这些差异产生良好的工作,使民族优秀文化的传播。然后提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。那个句子逐字翻译,翻译中英文翻译的饮食文化是最常用的方法。免费的产生。有时为了突出当地的特色美食,和关系的人,可以采用相结合的方法,起着非常重要的作用。为了提高增长是可以接受的笔译、口译的法律或添加信息。总之,翻译的翻译必须正确的估计,使译文读者更容易地锁定的读者,使中国的饮食文化得到更广泛的传播。不知道可不可以呢,我很认真的查了的
今夕访古
Today people in the UK eat a more varied diet than ever before. As well as the regional diets of England, Scotland, Wales, and Northern Ireland the many immigrant communities have introduced their cuisines to the previously unadventurousBritons: Chinese, Greek, Indian, Italian, Thai, American fast foods such as pizza, hamburgers and fried chicken have to some extent displaced the traditional fast food of fish and chips. 今天,英国人的饮食比以往更加多样化。除了英国地方性饮食习惯诸如英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰,许多移民社区也将他们的饮食带到了英国:中国,希腊,印度,意大利,泰国,美国快餐食品,如比萨饼,汉堡包和炸鸡已在一定程度上取代传统的快餐店的炸鱼和薯条。 Because of the climate and the Germanic origins of many of its early people, the UK has been a traditionally beer drinking rather than a wine drinking country. Nevertheless, in recent years, vineyards in the south of England have proved successful. In the west of England the traditional drink is cider, rather than beer. Over Britain as a whole, however, the traditional drink is tea. 由于气候和日耳曼起源,英国人在传统上一直是喝啤酒,而不是葡萄酒的饮用国。然而,近年来,葡萄园在英格兰南部的栽培已证明是成功的。英格兰西部的传统饮料是苹果酒,而不是啤酒。然而从总体而言,英国的传统饮品却是茶。今天我们要介绍的是英国的午餐。What is a typical English lunch?什么是典型的英国午餐?Many children at school and adults at work will have a 'packed lunch'. This typically consists of a sandwich, a packet of crisps, a piece of fruit and a drink. The 'packed lunch' is kept in a plastic container.在学校和工作中的成年人许多儿童有一个“打包午餐”。这通常包括一个三明治,一包薯片,水果和饮料片。“打包午餐”装在一个塑料容器。 Sandwiches are also known as a 'butty' or 'sarnie' in some parts of the UK.在英国某些地区,三明治也被称为“butty”或“sarnie”。 在英国的午餐中,三明治扮演着一个重要的角色。为什么呢?首先,通常英国的午餐时间是比较短的,一般在一个小时左右,所以不会吃得很隆重。做学生的时候,有很多人可能就是几个chocolate bar,一袋薯片,一个苹果,香蕉啥的就凑合了。勤快点的,自己做了sandwich 带过来,有点钱就到学校的canteen或cafeteria 花个三镑左右吃点薯条,pizza,pasta(意面)之类的。上班的,情况和现在的大城市也差不多,自己带,在外面的 pub,Cafe & Restaurant 吃个简餐,或是公司的食堂。其次,sandwich作为午餐比较快捷(做起来快,吃起来也快),便利(边走边吃,还可以不洗碗),实惠(即本1,2镑就搞定),非常适合现代人的快节奏,午餐舍它其谁? 英国上班族午餐仅用3分半钟 The traditional lunch break is disappearing, with workers spending only 3.5 minutes a day eating their midday meal, according to new research.最新调查表明,英国现代的上班族们花在午餐上的时间只有3分半钟,因为大家都挤出大量休息时间办理私事。【夏日特辑】炎夏饮食“面”面观口试必备:口译模块词汇(2)饮食文化[BBC 强化听力系列] 饮食文化【日本饮食文化】今天,你喝抹茶了吗?少儿英语学习卡片(饮食篇)地中海饮食:长寿的秘诀海外文化:英国人的小迷信沪江独家专访—听英国学生谈中英文化差异While people used to take their break with a leisurely meal or stroll, they now spend their time shopping, making personal calls or checking their online bank account.据《每日电讯报》5月19日报道,上班族在午间漫不经心地享用美食甚至饭后漫步的情景已经不多见了,越来越多的人都在利用午餐时间去购物、打电话或是查询网络银行帐户等。 自己抠题自己做
小宇宙88888888
Chinese people have always been "take the food as the day", whether it is basic survival needs: clothing, food, housing, or further needs: dining, we can not do without "food" and "eat." Chinese food culture goes back to ancient times, profound, cross-cultural communication is an important element. Thus, in cross-cultural translation, the food culture of translation is the translation of an important part, it has cross-cultural nature of the historical significance of the dissemination of culture. In this paper, food culture is based on the nature of translation, summed up in the food culture of translation in the frequently asked questions to explore the optimal strategy of translation, and finally summed up in this area for an effective way.In this paper, the authors analyzed the characteristics of English cooking and Chinese food culture. In cross-language and cultural exchange process, the concept of different cultures inevitably occur partial cross the collision and conflict, so as to bring all sorts of language barriers and difficulties. Translator only aware of these differences can be translated into good works, so that the nation's best spread of culture. The author then made a successful translation of the Chinese food culture of effective strategies: literal translation, free translation, combining sound and meaning. That is, sentence by sentence-by-word literal translation, the Chinese food culture in the English translation of the most commonly used. Translation that translated the original meaning of the phrase.Sometimes, in order to highlight the cuisine of local characteristics and their relationship with a character, can be taken with the method of combining sound and meaning. Increase in order to enhance the acceptability of translations in the translation to interpret the law or add information. In short, the translation, the translator must be an accurate assessment of the target language readers look forward vision, so that more easily asked readers to accept the target, so that China's food culture has been more widely disseminated.
lijieqin不想长大
To the people foodstuff is all-important for the Chinese Both basic survival needs: 衣食住行 :《 the basic necessities of life; the four essential requirements of the people: food, clothing, housing and transportation,》Still further lifestyle needs :吃喝玩乐《Eat, drink, and be merry》Is inseparable from the "food" and "eat".!The Chinese diet culture has a long history, and profound in cross-cultural communication, is an important content. Therefore, in the intercultural translation, the diet culture is an important part of translation, it has the nature of cross-cultural communication culture and the historical significance. Based on the essence of diet culture translation based on diet culture, summarizes the common problems in translation, discusses the translation strategies, finally concludes optimized for the effective methods. In the article the author analyzed the features of English and Chinese cooking food culture. In the language and culture of communication process and different cultural concept will inevitably occur and local !