• 回答数

    9

  • 浏览数

    183

hinomoonna
首页 > 英语培训 > 中式英语成因

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小L快跑

已采纳

学好英语其实并不难,主要为:听,说,读,写四部分。建议你尽量每天听半个小时的英语磁带,最好可以跟读,有时间可以看一些英语文章,提高阅读能力,还可以看一些经典的英语电影,使英语学习不再枯燥乏味。希望这些能对你有所帮助。

中式英语成因

125 评论(12)

small891227

所谓某式英语,其实就是带有某地域特色的口音而已,同样是英式英语,城市和乡下可能说得也不一样,同样是美式英语,可能不同的州的表达方式也都不同,但是最终都不会影响交流,所以单纯讨论某式英语,没有太大意义。

但是这个问题我们还要来看一下,所谓中式英语究竟是怎么回事。为什么中国英语会出现听起来很别扭的感觉,所谓的不纯正,是因为我们一开始学习的汉语已经占据了我们大脑中的高地,后面再来一门语言的时候,中文会对其发起攻击。

语言其实是声音的艺术,不同的声音表达出不同的意思,所以当我们学习语言的时候,当出现一个我们不曾听过的声音时,我们会用已经掌握的发音去进行替换,因为这样最省事,不用去学习新的东西,不用去调整口腔的形态。

很多拼音里的发音很容易和英语的发音混淆,所以就会出现大量的替代情况,中文发音的比例高了,自然听起来就是中式英语了。

其实这个中国的方言一个道理,每个地方都有自己的特色语言,有的和普通话比较相近,听起来也像普通话,但是总是有一些地方性的发音,虽然听着别扭,但是也能听懂,不影响交流。

还有一点就是汉语的整体发音部位是靠前的,所以听起来比较轻,而英语的发音充分发掘了口腔的形态,有很多种声音,再加上西方人和东方人体型上的差异,导致即便是同样一个音,发出来之后效果也是不同的,所以中国英语听起来就很明显。

我是团爸,关注两性关系,致力亲子教育,欢迎关注微信公众号:团爸爱陪娃

217 评论(13)

豆浆煮菠菜

很多人学了十几年的英语,表达中依然存在着大量的错误。前两天和几个外国朋友吃饭,其中一个中国朋友想说自己游泳很厉害,他说「I am very good at swimming」。虽然不会被误解,但是这却不是地道的表达。我们从中学到大学的英语教学是将英语当成一套建立在语法规则和词汇上的形式化系统来教育的,导致很多人在学习了十几年的英语后,依然认为地道的英语就是汉语语法形式向着英语语法形式的机械转换。就像上面这个例子,他脑海里的思路是:「我(I)很(very)擅长(good at)游泳(swimming)」。于是自然就机械的翻译出来,其实并不符合英语的表达习惯。 我们习惯于中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就是「中式英语」。究其根本,是因为我们不了解造成这种差异的是中英思维上的不同。可惜的是,现在英语教育完全忽略了这一块的讲授,因此大部分人的习惯永远是将中文「直译」过去,并且保证语法正确,于是各种中文味十足的英语层出不穷。 学习英语不应该仅仅限于语法和词汇,其根本应该是思维的学习。英语和中文思维上的不同,导致了表达习惯的不同,于是就出现了不同的句子结构,语法现象等等。因此,学习英语,就要了解英语思维,只有这样,才能有意识的避免中文的干扰。在表达中就更能清晰地意识到自己的错误成因,做到「知其然,也知其所以然」。 中英两种思维方式的差异,最终体现在语言的方方面面,包括词汇,表达,语法规则等。下面仅仅简要的介绍一下,我会在之后的系列贴中详细解释。 中文是「verb-centered」的语言,中文大量使用动词,一个句子中可以出现多个动词;英语是「noun-centered」的语言,一句话只能有一个谓语动词。英语大量使用介词和名词。这让很多中国人感到头疼。 中文:食物时刻激励着我。 坏翻译:Foodhas been inspiringme all the time. 好翻译:Food is aconstant sourceofinspirationto me. 注意好翻译中将中文句子中动词和副词的名词化。坏的翻译是直译,读起来非常别扭。 中文的用词比较综合概括,往往比较模糊,英语用词往往更加具体,强调准确。比如「笑」一词,英语里有:smile,laugh,giggle,grin,chuckle,snicker,roar,guffaw等等,每一个词都有其准确的意思和适用语境, 彼此之间往往并不能随意置换。而中文的「笑」更加宽泛,在需要准确表达的语境下,常常在前面加上修饰词,比如:「裂开嘴笑」,「咯咯地笑」等等。 语法是一套标记系统,是英语思维的形象化体现。例如,从句其实是英语「先重点再背景」的思维体现,这和中文是截然相反的。 中文注重情景,句子结构可以很松散,语法成分可以不完整,比如有时候主语都没有;英语注重句子结构正确,句子以动词为核心,包含了时间和动作状态(时态),主动和被动等。 中文是主题优先的语言(topic-prominent),通过建立情景(topic)传递信息。句子结构很松散,有时候甚至没有主语。 英文是主语优先的语言(subject-prominent),重视句子的结构。每个句子必须要有主语,即使主语没有语义上的作用,也要存在,例如形式主语it。 这个话题比较大,我会在系列贴中详细说明。 (1)中说了,英文重句法规则,注重时态变化,词性变化,强调准确运用连接词表明句子内部,句子之间,段落间的逻辑联系(考过雅思托福的一定深有感触),这种模式称为「形合语言」;中文注重整体,突出情景,在情境中达到清晰表达的目的,并不重视句法的规则,逻辑连接词的使用较少,这叫做「意合语言」。 由于英语重视形合,就常常以一个主谓结构为主干,表达重点,然后通过非谓语动词,从句,介词,连词等等将句子的其它部分加入到这个主干中,是谓「主从分明」。 当这种「主从分明」遇到中文时,往往就会被翻译为流水句的形式,按照时间先后,一件件交代清楚。你可以试着找来一些复杂点的从句翻译,看看是不是能够感受到这种思维差异带来的不适感? 英语说明事物的时候喜欢由小到大,由特殊到一般,由近到远;中文与此恰恰相反,这种差异表现在各个方面,例如时间,地点,姓名等等。比如:2016年8月3日16点56分;于此相反,英语由小至大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。 地点也是如此,大家在淘宝买东西留地址的时候是:省份,市,区,路,号,栋。英语恰恰相反。 这种思维差异反应出中国人和外国人思维模式的不同,我们观察事物的时候,中国人喜欢从整体入手,然后再进入细节;英语恰恰相反。这个差异不但体现在时间,地点等,英语中的从句其实就是这种差异的体现。更近一步,在段落铺陈,文章展开等方面也处处可见这种思维差异。 这其实是(1)在句子层面的体现。 句子层面,由于英语句子注重结构完整,为了「突出重点」,所以英语句子一定「主从分明」,即一个句子只能有一个主句,用以介绍重点,从句都是补充背景,比如时间,地点,条件等等。如上句: I saw a guy throwing hot coffee at a woman [ 主句,句子的重点] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [ 从句,引出时间,地点等等] 一个最能说明「主从分明」的例子便是我们学到的从句,包括了名词性从句,形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。比如: The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 这个句子的「主」,也就是整个句子要说的重点是:The boy said that he was hungry。剩下的全是从句,用于提供背景信息。粗斜体可以理解为「标识」——将自身和「主句」区分开来,读者不至于产生误解。我们可以把这种「主从分明」想象成一棵树,「主」为树干,「从句」为枝叶,引导词就是连接点,它们一齐构成一个完整的句子。 于此相反,中文句子往往是并列关系,并非主从关系。 而这种差异体现在文章铺陈上时候,有些人就往往注意不到了。譬如我们试着翻译一下下面的句子: 我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。 直接的翻译大概是:Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time. 这个翻译没有语法错误,但却不符合native speaker的说话习惯,即单刀直入,开门见山。如果我们再分析一下,原句的重点其实在后半句,因此应该将其放到句首突出重点,再解释原因,修改如下: We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development. 以上简要的描述了中英文在词汇,语法,表达三方面的不同。只是作为一个引子,我将会继续发表一系列关于这个话题更为详细和系统的帖子,帮助大家了解中英文在思维上的差异,协助你在英语学习中有意识地改正由中文导致的错误,自觉地修正自己的错误表达方式,提高语言能力。

255 评论(14)

神经女大王

学英语不是一朝一夕的事,因为英语是一门很神奇的科目。如果想要学好英语,就必须要下苦功夫!!首先应该认识音标,当然,一开始会觉得很难,所以你就要不断地学习新单词来增强你的语感,利用单词学习音标,利用音标学习单词,这样才会事半功倍。而学单词也要有方法,英语单词并不枯燥,还很有趣。你一天不需要背很多单词,5--10个也就够了,可以下载一个软件来教你读,这样就不用为不会读而发愁了。你可以将这几个单词写在一本你能随身带的本子上,在没事时可以拿出来背背。而且单词之间都是有联系的,都是有规律的,等你慢慢去体会吧!!!!望采纳!!!

114 评论(15)

东宫洗马

1、放在情境里学语言一定要放在情境里学,光背记单词、发音、句型、语法(语法知识弹性大、规则多,极少没有例外)是不够的;语感来自使用体验与大量接触;接触量是语言学习的重要因数;2、排除母语干扰母语已在大脑扎根了(语境补缺),学的过程中需逐步排除母语干扰;尽量早的学会使用外语释义词典,摆脱对汉语依赖;多听、读外语作品,在大脑中建立起独立的外语体系;3、语法:与其纠错不如大量接触正确的语言,大量接触正确的语言才是学好外语的关键。对大多数的语法规则要结合语境来学;4、学相伴用相随语境补缺是中式英语和哑巴英语的成因;单词用在句子里,句子就是单词的语境;语篇中上下文是句子的语境;所有这些语言成分最好在人际互动中;这样能够放大相关因素的启动效应,增加学过能用的的可能性。5、听力:效率最高的方式是与母语为英语的人在一起对话互动;光听录音不仅听懂困难,而且容易厌倦疲惫,降低学习兴趣和动力;没条件可以利用外语音像制品配合听说练习,电影提供丰富的语境,有助理解其中对话,帮助识词辩音,使外语表达方式与语境正确匹配,强化语境意识,寓学于乐,效果显著。6、阅读在外语环境里,阅读是提高外语水平的主要手段;光靠读几本教材远远不够,也不能期望做完课本中的练习就可以把外语学好;主要还要靠课外阅读;多读英语小说和剧本,可以丰富语境知识,文化知识,开始可以读原著的简易本,逐步过渡到读原著。

322 评论(11)

贪吃的晨晨

多看阅读.多听对话

111 评论(13)

欧罗百利

母语的学习规律:交际需求、真实语境、互动、大量接触;语言一定要放在情境里学,光背记单词、发音、句型、语法(语法知识弹性大、规则多,极少没有例外)是不够的;语感来自使用体验与大量接触;接触量是语言学习的重要因数;2、年龄对语言学习不是主要问题,但越早越好,特别是对语音发音的准确。14岁后学外语母语的口音很难消除;3、外语的学习规律:与母语相同之处:交际需求、真实语境、互动、大量接触;不同之处:母语已在大脑扎根了(语境补缺),学的过程中需逐步排除母语干扰;尽量早的学会使用外语释义词典,摆脱对汉语依赖;多听、读外语作品,在大脑中建立起独立的外语体系;语法规则的2个显著特点:一是生成性;二是有例外;造成合法未必能用,能用未必合法;(P50)大量接触正确的语言才是学好外语的关键,与其纠错不如大量接触正确的语言;语境对学外语非常重要(语境补缺);(P55)对大多数的语法规则要结合语境来学;过度焦虑对学习不好,但适度焦虑反而可以促进学习,学习需要一定紧张度;对个体而言对外语学习影响最大的是学习态度和动机;(p77)情感驱动能促进学习,愉快具体的学习体验对学习态度和动机有积极直接影响;(P79)学习者向往或期望达到的目的---愿景VISION对学习态度和动机有积极直接影响;能让人长期坚持的动力,首先是-愿景VISION,其次才是毅力、方法;(p84)(长征、奥运金牌得主);语音是外语学习的首要内容,影响自我评价,它的影响力超过笔头英语成绩;要利用视听资源反复练习,每天花十几分钟挑几段标准录音材料,跟随朗读,坚持一段时间一定见效;(P87-92)学相伴用相随:(P96) 语境补缺是中式英语和哑巴英语的成因;单词用在句子里,句子就是单词的语境;语篇中上下文是句子的语境;所有这些语言成分最好在人际互动中;这样能够放大相关因素的启动效应,增加学过能用的的可能性。(P105-106)学好外语开头就像滚雪球,核心部分一定要捏紧,雪球才能越滚越大,否则一滚就散了;学好发音第一重要,模仿是最有效的方法。P108-109 协同是语境与语言发生关联的重要途径;与水平高的人对话,看好的视听作品,阅读好的读物都能产生协同效应,拉平效应;P113-117

288 评论(13)

宅基腐闹不住

Chinglish is in English, the Chinese way of thinking or due to cultural influences and mechanically, the fight does not meet the English expression used to create, with Chinese characteristics of the non-standard English or deformity. This is the Chinese people in the process of learning English widespread, though temporary, but it is inevitable that a linguistic phenomenon. This article from the "Chinglish" perspective to explore the causes of the solution for targeted improvements, and increase awareness of language use, thereby reducing the Chinese writing in English.

221 评论(10)

淘气别闹

Chinglish is the use of English, because the Chinese way of thinking or culture due to the effects of apply mechanically, contrived expression does not meet the English habit, with Chinese characteristics are not standardized or deformed english. This is Chinese in the process of learning English in common, although temporary, is an inevitable phenomenon of a kind of language. This article mainly from the" Chinglish" genetic perspective explore solutions, so as to improve, and improve the pragmatic awareness, thus reducing the writing of Chinese English

146 评论(14)

相关问答