爱延续泉泉
“江山一笼统,井上黑窟窿。黄狗身上白,白狗身上肿。” 据说,这是唐代一名叫张打油所写的歪诗。因其用词俚俗浅白,以后凡是类似的歪诗,都统称为打油诗。 打油诗还具有世界性。英语里面也有这种用词俚俗浅白的歪诗,叫limerick,姑且也叫英语打油诗吧。 英语打油诗还有严格的格律押韵标准。它必须是五行诗,第一行,第二行和第五行不能少于八到九个音节,而且必须同押一个韵。第三行和第四行音节少一些,同押另一个韵。即: AABBA。举个例子: There once was a barber named Ware Who was sadly allergic to hair, When customers called, Unless they were bald, He would sneeze them right out of the chair. 上面的Ware, hair 和chair 同押一韵,called 和bald另押一韵。 英语打油诗的第一行一般都介绍某一个人及其出生地或原居地。最早的打油诗的第五行一般都是重复第一行,但现在已不多见。相反,最后一行多半用来表现一种转折或意外,造成一种喜剧效果。如: There was a young lady named Flo Who was padded from top-knot to toe. She was hit by a truck, Which was very poor luck------ She’s still bouncing as far as we know. 有个女孩叫福楼 浑身包的象皮球 不巧被车撞个着 一直不停蹦蹦跳 这种简单的英语打油诗具有风趣幽默的特点,且朗朗上口,可以让初学英语的儿童当儿歌一样诵唱。对英语诗歌有兴趣者也可以学着写打油诗,练习押韵和格律的用法。对诗歌翻译有兴趣者,也可以先从英语打油诗入手,寓学于乐,一举两得。
工藤新之助
There once was a lady from Hyde, Who ate a green apple and died, While her lover lamented, The apple fermented, and made cider inside her inside. There was an old man of Philly, Who was hooked on the movie Free Willy. He quit his job at the jail, for a dolphin and whale, And so was the life of Wee Willy 个人翻译,<人鱼的童话>这部电影(也译作<威鲸闯天关>)我没看过,片名是网上找到的.以下是我的翻译: 有一位来自海德的女士, 吃了一个青苹果而死掉, 当她的爱人对她进行哀悼, 苹果却开始发酵, 苹果酒在她的体内酿造。 有一个费城的老人, 对电影<人鱼的童话>产生了喜好。 于是他辞掉监狱的工作, 去追寻海豚和鲸鱼, 从此生命变得无比美妙。 其实还有很多 看你要不要翻译的 如有疑问可以追问 我继续发给你
邱shannon
I wish you success with your dreams It's easy if we work in teams So all in due course Lets give it more sauce It isn't as tough as it seems
好猫墙纸
正文英文打油诗LIMERICKAlimerickisafivelineversewiththerhymeschemeofaabba。Thea-linesshouldhavefivefeet,whilethe英文打油诗: