不老的传说kz
To be, or not to be - that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die - to sleep - No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die - to sleep. To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin?
天使禁猎区0
The pure,the bright,the beautiful, That stirred our hearts in youth, The impulses to wordless prayer, The dreams of love and truth; The longing after something's lost, The spirit's yearning cry, The striving after better hopes- These things can never die. 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, 推动着我们做无言的祷告的, 让我们梦想着爱与真理的; 在失去之后为之感到珍惜的, 使灵魂深切地呼喊着的, 为了更美好的梦想而奋斗着的—— 这些美好不会消逝。 The timid hand stretched forth to aid, A brother in his need, A kindly word in grief's dark hour That proves a friend indeed: The plea for mercy softly breathed, When justice threatens nigh, The sorrow of a contrite heart- These things shall never die. 羞怯的伸出援助的手, 在你的兄弟需要的时候, 伤恸、困难的时候,一句真心的话 就足以证明朋友的真心; 轻声地乞求怜悯, 在审判临近的时候, 懊悔的心有一种伤感—— 这些美好不会消逝。 Let nothing pass for every hand Must find some work to do; Lose not a chance to waken love- Be firm,and just,and true: So shall a light that cannot fade Beam on thee from on high. And angel voices say to thee- These things shall never die. 在人间传递温情, 尽你所能地去做; 别错失了唤醒爱的良机—— 为人要坚定,正直,忠诚: 因此上方照耀着你的那道光芒 就不会消失。 你将听到天使的声音在说—— 这些美好不会消逝。
小宇宙可劲儿造
时间的乘客,你好,欢迎乘坐49路末班车,这是你的车票请收好。 车牌号:49路末班车 车票号:H20210829 车票价:1440RMB 参考资料:《英文诗两首》豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 路经站:摘抄站《英文诗两首》 拂晓时分 我伫立在阒无一人的街角 我熬过了夜晚 夜晚,是骄傲的波浪 深蓝色的,头重脚轻的波浪 带着深翻泥土的种种颜色 带着不太可能 但称心如意的事物 夜晚有一种赠与和拒绝, 半舍半留的神秘习惯 有黑暗半球的欢乐 夜晚就是那样,我对你说 那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎 几个讨厌的聊天的朋友 梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾 我饥渴的心用不着的东西 巨浪带来了你 言语,任何言语 你的笑声,还有懒洋洋而美得耐看的你 我们谈着话,而你忘掉了言语 在旭日初升的时候 我在我的城市里阒无一人的街上 你转过身的侧影 组成你名字的发音 你有韵律的笑声 这些情境都让我久久回味 我在黎明前细细琢磨 我失去了它们,我又找到了 我向几条野狗诉说 也向黎明寥寥的晨星诉说 你隐秘而丰富的生活 我必须设法了解你 我撇开你留给我的回味 我要你那隐藏的容颜 你真正的微笑 你冷冷的镜子里 反映的寂寞而嘲弄的微笑我用什么才能留住你 我给你贫穷的街道 绝望的日落,破败郊区的月亮 我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀 我给你我已死去的先辈 人们用大理石纪念他们的幽灵、 在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲 两颗子弹射穿了他的胸膛 蓄着胡子的他死去了 士兵们用牛皮裹起他的尸体 我母亲的父亲——时年二十四岁—— 在秘鲁率领三百名士兵冲锋 如今都成了消失马背上的幽灵 我给你我写的书中所能包含的一切悟力 我生活中所能有的男子气概和幽默 我给你一个从未有过信仰的人的忠诚 我给你我设法保全的我自己的核心—— 不营字造句,不和梦想交易 不被时间、欢乐和逆境触动的核心 我给你,早在你出生前多年的一个傍晚 看到的一朵黄玫瑰的记忆 我给你,你对自己的解释 关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息 我给你我的寂寞、我的黑暗、我内心的饥渴 我试图用困惑、危险、失败来打动你