猎户座HS
汉语为 “让他改变主意 可不是件 容易事”如果分析这一句。让他改变主意,这一句属于让.....这里面会需要用到使役动词可不是容易事,这里多少带有强调的意味。所以最好用强调句。如果我来翻译,我会翻译为: It is/was no easy matter that getting/making him change/to change his mind.提供的答案并没有使用强调句,但是主语后置,使用It做形式主语,也带有一点强调味道。你的翻译与答案差别在于你没有使用使役动词;除此之外,你这个句子changing his mind 这个主语并不长,一般来说并不需要采用这种后置结构。后置是为了句子的平衡。答案中如果把分词主语提前,就会头重脚轻。但是你的基本平衡。另外我觉得,也可以使用另外的方式强调。比如:It was not easy matter to get/make him change his mind.
汐汐蘑菇
你的翻译里没有“让他或者使他”的词汇,这样意义就发生了变化。你的社句话It was no easy matter changing his mind.的汉语是:“改变他的主意可不是件易事”,显然不符合"让他改变主意可不是件容易事" 。所以,正确的是It was no easy matter getting him to change his mind.