• 回答数

    10

  • 浏览数

    128

纳殇誰鯟
首页 > 英语培训 > 龙翻译成英文

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

猪咩小宝er

已采纳

虽然dragon翻译成龙的意思,但是实际上英语中的龙给人的印象是凶猛的怪物,不象汉语文化中龙是祥瑞之物,是高贵的象征

龙翻译成英文

101 评论(8)

宝贝baby996

dragon

英 ['dræg(ə)n]  美 ['dræɡən]

n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人

短语

dragon boat festival 端午节

chinese dragon 麒麟

dragon dance 舞龙

like a dragon 猛烈地;凶猛地

例句

1、Master, that panda is not the Dragon Warrior.

大师,那熊猫可不是什么“龙武士”。

2、This is very exciting for us and our partnership with Dragon Promotions.

这是非常令人兴奋的为我们和我们的夥伴关系,与龙促销活动。

扩展资料

近义词

1、tiger

英 ['taɪgə]  美 ['taɪɡɚ]

n. 老虎;凶暴的人

With these words, he threw the big stone at the tiger.

说了这些话,他把那块大石头向老虎扔过去。

2、wyrm

n. (欧洲的)龙;妖蛆

Uktena: They keep many secrets, which is not that different from lying. They dabble with the Wyrm too much.

他们保留了很多秘密,有些已经无异于谎言。他们被妖蛆窜改的太多了。

215 评论(15)

快乐的陆小晶

龙的英文:dragon

dragon 读法 英 ['dræɡən] 美 ['dræɡən]

n(名词). 龙

短语

1、dragon tree 龙血树

2、sea dragon 海龙

3、dragon beam 枪式小梁

4、dragon tanker 巨型油轮

5、dragon dance 舞龙

dragon 近义词 fury

词语用法

1、fury的基本意思是“狂怒”,可指人由于某种外界原因等而大动干戈,勃然大怒,也可指暴风雨等非常猛烈。

2、fury也可指人的感情或活动的“激烈”,此时一般用单数形式。

词汇搭配

1、like fury 猛烈地

2、sound and fury 大吵大闹

3、goad someone into fury 使某人发怒

4、fire and fury 炽烈奔放的感情

5、in a fury 在狂怒中

词义辨析

anger,indignation,fury,rage,wrath这些名词均含“愤怒”之意。

1、anger普通用词,通常指因受到侮辱、损害、指责或顶撞等而引起的愤怒。

2、indignation较正式用词,指出于正义或对不公正之事而发出的愤怒。

3、fury语气最强,指极端的气愤,甚至达到发疯的程度。

4、rage侧重突然而猛烈发作,难以控制的大怒。

5、wrath文学用词,含义与anger相近,但语气强,含欲加惩罚或报复的意味。

156 评论(15)

吃兔吃土

龙 [lóng] [名] [动] dragon; a huge extinct reptile; a surname; [形] (属于帝王的) imperial; [例句]他们已经不喝啤酒了,开始喝龙舌兰酒了。They'd stopped drinking beer and started on tequila

303 评论(13)

挪威森林北辰星

dragon指龙但在外国人眼里的龙不是我们指的龙它指背生双翼,口吐烈焰代表了黑暗与邪恶。想要说中国的龙考虑到文化差异,我比较认同chinese long

318 评论(8)

瘦子你好

dragon英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən] n.龙,龙船;[D-][天文学]天龙(星座);[口语、贬义]脾气暴躁的人复数: dragons

335 评论(15)

颜庄小店

英语是:dragon

98 评论(14)

reviveanna

孩子,查下字典就能知道,或者直接百度搜索就能知道,您还特意发个问题。说dragon就好了。不用那么多讲究,大家都能明白。

98 评论(13)

大实现家

龙的英语是Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。loong 英[lu:ŋ] 美[lu:ŋ] n. 龙; 中国龙; 吉祥物; 中华民族的图腾和象征; [例句]So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong".所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译“dragon”改为“Loong”。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化。龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

158 评论(10)

chen251791802

龙 [名] [动] dragon; a huge extinct reptile; a surname; [形] (属于帝王的) imperial; [例句]他们已经不喝啤酒了,开始喝龙舌兰酒了。They'd stopped drinking beer and started on tequila

280 评论(14)

相关问答