• 回答数

    9

  • 浏览数

    120

一碗小泡饭
首页 > 英语培训 > 合约英语

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

foxbaby168

已采纳

他们很相似,但是仍然是有区别的,简单的来说,‘contract’ 要比 ‘agreement’更加正式,更具有法律效应。下面这些解释可以供你参考:A contract is an agreement between parties that will legally enforceable. A simple "agreement" is an arrangement between the parties which may or may not contain the necessary elements to be enforceable before a court of law. A valid contract must contain the seven valid elements which are: · Offer · Acceptance · Consideration · Intention · Form · Genuine consent · Legality 再加一些:The terms are sometimes used interchangeably. Quite often the word "contract" can mean the document containing the agreement, but "agreement" can be used in that sense too. Contract also tends to be used to mean a binding or formal agreement. Law students study the law of contract, rather than the law of agreements.ps:你肯定可以看懂的吧,我就偷懒不翻译了,呵呵

合约英语

165 评论(11)

julystar77

在本产品或其组件的应用归属于某一单独协议的情况下(例如但并不限于软件安装时所接受的“最终用户授权协议”),该单独协议除本合同外同样有效,但并不为本合同所专有。然而,若该单独协议与本合同发生冲突,则对于本产品及其产品的相关组件,该单独协议具有比本合同更高的效力。 (我不知道你这是什么产品,若不是软件产品,其中part一词可译为“部件”。)

328 评论(14)

qianshuijun

合同和协议没有什么区别。《合同法》第二条规定:合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。从这一概念中可以看出,合同就是协议。但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。 协议的定义:机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。与合同的区别是: 1、合同有违约责任的规定,协议书没有。 2、经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。 3、协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。因此,协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合

295 评论(12)

高兴儿88

promise 是“承诺”的意思,既可作动词,也可作可数名词。vow 也有类似的意思,不过语气更郑重些,强调“誓言”,是名词。

324 评论(13)

叶烨夜夜

agreement与contract都有合同,合约的意思。前者只做名词讲,后者除名词性外还可做vt.vi讲,订

145 评论(11)

北京大妞轩儿

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which thelaw in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(目标的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact. “协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

149 评论(12)

cheese酸奶

promise, contract, covenant, engage, pledge这组词都有“承诺”、“允诺”的意思。

1、promise指作出口头或书面的承诺,但仅指主观意愿,并不暗示一定能实现或有实现的基础。

promise英 ['prɒmɪs] 美 ['prɑːmɪs]

n. 诺言;承诺;预示;约定;(有)希望

例句:Once he made a promise, he would stick to it.

他一旦许下诺言,就坚守这个诺言。

2、engage指在正式或重大场合用誓言、条约等许下有约束力的诺言或作出可以信赖的保证,尤指订婚。

engage英 [ɪn'ɡeɪdʒ] 美 [ɪn'ɡeɪdʒ]

v. 雇佣;答应;承诺;订婚;预定;参加;从事

例句:I will engage to manage the business if you will engage to provide the capital.

如果你答应出资本,我答应经管这个生意。

3、pledge指用行动或言语作出庄严的承诺或正式保证。

pledge英 [pledʒ] 美 [pledʒ]

n. 保证;抵押;誓言;承诺;抵押品

例句:They pledged never to tell the secret.

他们承诺决不泄密。

4、covenant指订立双方或多方共同遵守的协议。

covenant英 ['kʌvənənt] 美 ['kʌvənənt]

n. 盟约;契约

例句:The money was given to us by deed of covenant.

这笔钱是根据契约书付给我们的。

5、contract指订立慎重并且通常有法律效力的合同或协议。

contract英 ['kɒntrækt] 美 ['kɑːntrækt]

n. 合同;婚约;合约;契约

例句:Once you have reached formal agreement, you should enter into a contract with the other party.

你一旦达成正式协议,就应该和对方签订合同。

312 评论(9)

静水居士

如果在使用该产品或其部分是受一个单独的协议(例如但不限于一个“最终用户许可协议” ,以接受在安装软件) ,这种单独的协议也适用于除,而不是排他性的合同。然而,只要这种单独的协议是在冲突后的合同,这种单独的协议的规定优先于合同使用的有关部分产品。

92 评论(8)

维基先生Wiki

如果产品或其部分的使用受单独协议(包括但不限于应在安装软件时接受的“最终用户许可协议”)的约束,则应在遵守合同之外(但不排除合同)以该单独协议为准。但是,如果此类单独协议与合同发生冲突,则此类单独协议优先于针对产品相关部分使用的合同。楼上的那个可能是机器翻译的吧。呵呵呵

268 评论(11)

相关问答