AAA平淡的一生
《水边的故事》、《105个男人和3个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》、《水边的土匪》THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN outlaws of the marsh
devilyu2266
Tales of the Marshes 就这个吧,不是意译,但能体现深层的含义。Tales 当然翻译了 “传”这个字Marshes 是“泥潭、沼泽”,不但回应了“浒”字(“浒”字的意义众说纷纭,但是总离不开“水”的意思),而且还暗示了108个好汉出身、处境、当时的时代背景。
大嘴Yuki
不好意思,某个楼上的同学好像说得不太对阿《三国演义》Romance of the Three Kingdoms是对的《红楼梦》A Dream of Red Mansions也是对的《西游记》应该是Journey to the West,而不是“一个猴子的故事”《水浒传》是Outlaws of Water Margin比较好些
丝雨如薇
叫做Water Margin。
《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。
70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。
简介
该剧讲述的是宋朝宋徽宗时期皇帝昏庸、奸臣当道、官府腐败、贪官污吏陷害忠良,弄得民不聊生,许多正直善良的人被官府逼得无路可走,被迫奋起反抗,最终108条好汉聚义梁山泊,但随后宋江对朝廷的投降使得一场轰轰烈烈的农民起义最后走向失败的故事。
优质英语培训问答知识库