我躲在墙角哭
emergency department 急诊部the Health Education department/authority 健教部medical department 内科surgical department外科in-patient department住院部toll hall/charging Office收费大厅
王小虎呦
内科internal medicine 因特诺 麦迪森 外科surgery [s:dri] 涩儿杰瑞 妇科gynaecology [dainikldi] 介艾尼科乐极 儿科paediatrics [pi:ditriks] 皮迪安吹可斯 每个单词的音标后面都是对应的中文发音。 第一个因为是组词所以没有音标、、不好意思啦。
twinkle100
外科医生的英语是surgeon。
英 ['sɜːdʒən] 美 ['sɜːrdʒən]
例句:The surgeon operated on her for appendicitis.
翻译:外科医生为她做阑尾切除手术。
近义词
doctor
英 ['dɒktə(r)] 美 ['dɑːktər]
n. 博士;医生
v. 篡改,伪造;阉割
例句:His illness was more serious than the doctor first thought.
翻译:他的病较医生原来以为的更严重。
短语:go for a doctor 去请医生来
天天天晴9080
内科和外科都是西医的说法,还是看看英文是如何表述的。英文“Medicine”一词,既有内科的含义,也有医学、药物的含义。到了19世纪初,才出现了“Internal Medicine”一词,专指内科,“Internal Medicinl”是内科学。西方也称内科医生为“Physician”,而“Physic”一词有“药品”的含义。在医学上把“内科”规定为主要依靠药物来治疗疾病的科别。英文的外科是“Surgeon”,外科学是“Surgery”。“Surgery”一词来自拉丁文“Chirurgia”,由希腊文“Cheir”(手)和“Ergon”(工作)组合而成。所以西医的“外科”是指通过手术来治疗疾病的科别,以区别通过药物治疗疾病的内科。 英文的内科(Internal Medicine)和外科(Surgery)含义是清楚的,而且不易带来误解。依我看,是中文的翻译有问题。英文的“内科”中有个“Internal”一词,该词有“内部”、“内脏”之义,中文翻译成“内科”,还算有道理。那英文的“外科”(Surgery)一词,根本没有“外”和“外部”的意思,为什么中文翻译成“外科”呢?从字义上直译应该是“手术科”。当初是不是为了与“内科”相区别,就来了一个“外科”,我不得而知,但这种“内”和“外”的区别,确实容易给使用汉语的人造成误解。其实,“内科”翻译成“药疗科”,“外科”翻译成“手术科”就比较准确,不易误会了。内科、外科是医院一级分科,内科中的心血管内科、消化内科为二级分科,肾病、糠尿病科是三级分科。小医院只有一级分科,大、中型医院则有二、三级分科。 内科是以药物治疗为主要手段的科室。主要分科为:心血管内科、消化内科、呼吸内科、泌尿内科(肾病内科)、神经内科、血液科、内分泌科; 外科是以手术切除、修补为主要治病手段的专业科室。近年,随着显微外科技术的应用,外科得到了较大的发展。各医院外科的专科设置原则与内科类同,通常与内科相对应。主要分科为:普通外科(简称普外)、心胸外科、泌尿外科、矫形外科、神经外科、烧伤、整形科。
优质英语培训问答知识库