松涛学大教育
中文翻译英文意思是:Chinese translation英文也可以读作:Chinese TranslationChinese translation中文翻译; 中译本Chinese英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis] n.中文;汉语;华人;中国人adj.中国的;中文的;中国人的;中国话的translation英 [trænsˈleɪʃn] 美 [trænsˈleʃən, trænz-] n.翻译;译本;转化;转变复数: translations
!天道酬勤!
一、中译英软件选百度和爱词霸较好。二 、翻译软件比拼结论:1.英译中时,百度和爱词霸翻译质量评比第一,有道的也不错。谷歌在线翻译结果不行,不能用。译典通7.0英译中效果太差,2.汉译英时,百度和爱词霸翻译质量最好且两者翻译结果一致,可能两者使用的为同一种翻译引擎。有道的效果也不错。其它如译典通9.0、谷歌和必应翻译质量次之。译典通7.0不行。译路通的也不行,语句及选词上NG。3.百度在线翻译和百度手机翻译两者翻译出来的结果一致,有道也是这样。4.自己选择常用翻译工具为:平时翻译单词时用金山词霸2012;平时翻译文章、句子时使用译典通9.0(装机版);在翻译汉译英报告等正式报告时,用百度和有道及译典通9.0(装机版)合起来的结果,以百度和有道为准并且参照网上例句来判断对错。必应和谷歌在线翻译效果也相对不错,翻译结果也可以做参考。5.百度在线翻译、有道在线翻译、必应和谷歌在线翻译、译典通9.0翻译,这几种翻译能力较高。6.学习语法,即学会判断翻译出来的句子对与错,即可达到汉译英效果。
我不想说114
GOOGLE提供在线多种语言互译,且,就英汉汉英互译而言,经过我的比较,google可以说是出类拔萃的!! 大众翻译软件 4.1 : 大众翻译软件是一款迅速.便捷.高效.准确的迷你即时翻译工具,程序采用快速的动态翻译技术,可以帮助你将短文翻译成中文、英文、日文、韩文、德文、俄文等十二种语言互译。她拥有超小的体积,强大的功能,使你在使用过程中更有效率,更得心应手,超乎你的想像!同时是翻译短小文章的最佳选择。
马路口的miraale
I will start on May 17 called on them, plans are asfollows: Chengdu-one on the 17th On the 18th Chengdu Ming Side Key file on the 18th Chengdu, Chongqing Zhiming Reith blink on the 19th Chengdu, Chengdu Aihua Beijing on the 20th.
海鲜饭泡粥
我将在5月17日开始拜访他们,计划如下: We will beginning visit them on May 17th, plain as below:17日 成都顺一 17th Chengtu Shunyi18日 成都明思德 18th Chengtu Side18日 成都佐键,重庆志明 18th Chengtu Zuojian, Chongqing Ziming19日 成都思瞬,成都艾华 19th Chengtu Sishun, Chengtu Aihua20日返京。 20th, get back Beijing
最爱尛草莓
确实有很多区别。
相比中文,英语逻辑几乎是“理科”式的。
中文强调意合,也就是意思上的连接,在写作时可以天马行空;
而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。
中文翻译英语因为两者的语法不同, 英语重结构,汉语重语义。
从语音上来说, 汉语从汉字来讲都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有。
非非1227
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。
tinahe0101
在微信聊天界面,点击一下左侧的小标志。找到工具栏中的快捷翻译功能并点击一下,在页面输入自己想要翻译的内容,中文输入后点击一下翻译选项,界面会显示出翻译后的英文,可以进行发送出的。在很多法律英语翻译实务中,翻译者并不区分这些词汇的用法,这给外语的理解带来了巨大的不便,尤其体现在中文译作英文的情况下。同时,译者还存在着漏译的情况,法律行文简练,条文中的每个词都对条文的理解至关重要,随意的漏译会使条文丧失完整性,继而影响对条文的理解。
魔吞不動城
中文翻译成英文是 Chinese。
1、The Chinese company picked a Chinese arbitrator。
2、Tibeto-Chinese Dictionary。
3、Yes, I like Chinese food。
4、The Chinese people have backbone。
5、A young Chinese lent me his bicycle。6、I am reading a chinese book now。
后缀演变
Chinese,这些形容词格式,是源自古英语的构词法。在古英语中,名词的变格(declension)中分为三类。
1,强变格,包括一切词干以元音结尾的词。
2,弱变格,包括一切以辅音-n结尾的名词。
3,小变格,包括所有词干以其他辅音结尾的词。古英语名词的变格包括主格、生格(类似于现在的所有格)、与格、宾格和工具格。
所以,China(在英文中最初的拼写是Cin、Chin,来源于拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麦)这些名词属于弱变格,需要加-ese变为生格,Chinese,Japanese,Swediese(后演变为Swedish)、Denese(后演变为 Danish)。
Korea、Norwege(挪威)的词干以元音结尾,属于强变格,需要加-n变为生格,Korean,Norwegian。当然,有些地名的古代拼写和现代拼写不一样,这一点需要加以注意。
还有,古英语的语法和现代英语有很大的区别。比如说,在古英语中,名词分为阴性、阳性、中性,需要注意的是,这里的性是语法性别,不是自然性别。
以上内容参考 百度百科-chinese