叶丽美11
liberate|ˈlɪbəreɪt|emancipate|ɪˈmænsɪpeɪt|transitive verb解放 ‹women, mind, slave›; 使…不受约束 ‹attitudes›
吴珊珊珊
这两个词都有自由的意思。
Freedom其“自由”的涵义比较广泛,包括从社会政治经济意义上的自由,到个体内心的无拘无束。
而Liberty则比较偏向于政治经济和人权上的解放。
西方学者在表达自由概念时,freedom and liberty 经常是混合使用的,不管是个人的还是国家的等等,都是可以混合使用的。比如,新黑格尔主义者托马斯·希尔·格林与自由主义主义者Isaiah Berlin都是这样的。
Lucia慢半拍
1、表达内容不同:freedom所表达的“自由”非常宽泛,指“不受任何人干涉的说法、做事的自由”。liberty 是包含在freedom内的,指“自己选择生活方式而不受政府及权威限制”。
2、范围不同:freedom其“自由”的涵义比较广泛,包括从社会政治经济意义上的自由,到个体内心的无拘无束。而 liberty 则更偏向于政治上、人权上的自由和解放。
3、使用方式不同:liberty跟政治、人权挂钩的一个概念;而freedom仅仅表达一种自由自在的状态,跟政治无关。可以说一只遨游天际的老鹰享受着 freedom,但不能说它享受着 liberty。
扩展资料:
“解放军”英文缩写叫“PLA”,全称为 People’s Liberation Army。
这里的“liberation”表示“解放”,该词跟 liberty是同根同源的。liberation 的动词形式为“liberate”,表示“使…解放”,即“使某人摆脱其它政府或权威的束缚”,让其获得“自由”(liberty)。
自由女神像叫 statue of liberty,“自由女神像”里的“自由”,正表达了 liberty 的内涵:自己选择生活方式而不受政府及权威限制。故这里用 liberty 更合适。