• 回答数

    9

  • 浏览数

    343

clover2011
首页 > 英语培训 > 道的英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

火焰天堂

已采纳

抽象的“道”可以有无数译法。 但“道可道,非常道”里面的道, 已经专有化, 直译成Tao即可。 而这句名言则译成:The Tao that can be told is not the eternal Tao.

道的英文

296 评论(14)

芋仔疙瘩牛牛

Taoism 是道教。或 道家思想如果你是指 天地万物的 运行规律 这个含义。很简单。有专门词汇 Tao.Tao 下面是解释。■ noun (in Chinese philosophy) the absolute principle underlying the universe, combining within itself the principles of yin and yang and signifying the way, or code of behaviour, that is in harmony with the natural order. In Chinese philosophy, a fundamental concept signifying the correct or divine way.In Confucianism, tao signifies a morally correct path of behaviour. In Taoism(Daoism) the concept is more encompassing and includes the visible process of nature, by which all things change, as well as the principle underlying this process. This principle, known as Absolute Tao, can be only imperfectly understood by the practitioner but is the guiding principle in life. Taoists view life and death as stages of Absolute Tao and advocate a way of life that brings one closer to conformity with essential nature.

132 评论(15)

五十岚零

DaoTaoWayMethodKnow-how...among others

212 评论(10)

多肉小西瓜

呃..是[道路]的[道]吗..那就是[路]的意思。。就是[way]..(不太合题意)。。

272 评论(15)

道生一,三代二

way

英 [weɪ]  美 [weɪ]

n. 方法;道路;方向;行业;习惯。

adv. 大大地;远远地。

adj. 途中的。

n. (Way)人名;(中)见Wei; (英、缅)韦。

近义词:

path

英 [pɑːθ]  美 [pæθ]

n. 小径,小道;(开出的)通道;(事物或人移动的)路线,轨迹;(有助于实现某事的)道路,途径;通勤火车时刻表;(计算机)路径。

233 评论(15)

越来越有感觉

道 翻译:tao下面的这些也可以有些是新兴词有些是相近的methodpathprincipleskillwaytruthroadreasonTaodirectiona measure wordto sayto speakto talk

199 评论(15)

淡淡蓝郁

‘道’是有灵性的能量,化身于宇宙万物之中。宇宙大爆炸后所出现的宇宙,乃是由能量所变现出来的,符合道德经里的‘道’。英文没有相对的词,耶经里面有‘太初有道’的‘道’,但这不是同一个意义,耶经里面这个‘道’,若审查其拉丁字义,乃是‘概念’,神形成一个物件的‘概念’后,就由这概念化成实物。因此,耶稣乃是神所形成的一个人身肉体的概念,再由这概念化成耶稣,那就是所谓‘道成肉身’的意义。英文的道,是由中文音译而来:‘Tao’。

113 评论(15)

dongdong88z

英语翻译技巧:

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的'动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

199 评论(9)

夢女孩儿

应该分为道和德两个单词来解读,而不是放在一起的“道德”。“道”应该翻译成“大道”,或者说“基本规则”“根本规则”“自然法则”可以翻译为“groundrule”“rootrule”“Lawofnature”“德”为遵循“道”的行为而我们平时所说的“道德”也是由此引申出来的:遵循社会共识的行为。不可能用一个单词描述.....实际上翻译的时候用了书名《TaoTeChing》就是因为没有合适的英文词语

288 评论(12)

相关问答