yukisnowfox
是Tibet
英文Tibet 一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方。在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。
西藏是汉语的翻译西藏以前叫吐蕃国吐蕃藏语叫,意思是高原的意思 所以英文叫tibet由此而来。中华人民共和国成立以后,1965年西藏自治区正式建立,西藏一词即成为西藏自治区的简称,单字简称为“藏”。
扩展资料:
自元朝始,中央政权始终对西藏行使着有效管辖。藏族人民是中华民族大家庭中的重要一员。西藏唐宋时期称为“吐蕃”,元明时期称为“乌斯藏”,清代称为“唐古特”、“图伯特”等。
清朝康熙年间起称“西藏”至今。1951年5月23日,西藏和平解放。1959年西藏叛乱平定后,中央政府开始对西藏进行全面直接管辖。
太白小君
西藏英文:Tibet 英['taɪbet] 美[tɪ'bet] 实际上这个单词和西藏在汉朝时开始到唐宋为止的称谓“吐蕃”是谐音的,7世纪,吐蕃王朝兴起,统一了青藏高原的大部分。现在称为“西藏”是清朝时开始的,意思是西边的藏族地区。
金凤吉祥如意
贵州 Kweichow 大理 Tali 桂林 Kweilin 广州 Canton 香港 Hong Kong 九龙 Kowloong 福建 Fukien 福州 Foochow 厦门 Hsiamen/Amoy 台湾 Taiwan/Formosa 台北 Taipei 太原 Taiyüan 陕西 Shensi 西安 Si’an 宁夏 Ningsia 银川 Yinchuan 甘肃 Kansu 兰州 Lanchow 河北 Hopei 保定 Paoting 天津 Tientsin 内蒙古 Inner Mongolia 新疆 Sinkiang 乌鲁木齐 Ürümqi 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 青海 Tsinghai 西宁 Sining 安徽 Anhwei 安庆 Anch’ing/Anking 江苏 Kiangsu 南京 Nanking 杭州 Hangchow 台州 Taichow 宁波 Ningpo 黑龙江 the Amur R. 哈尔滨 Harbin 山东 Shangtung 济南 Tsinan 青岛 Tsingtao 河南 Honan 开封 K’aifeng 郑州 Chengchow 湖北 Hupei 汉口 Hankow 汉阳 Hanyang 武昌 Wuchang 湖南 Hunan 长沙 Ch’angsha 四川Szechuan 成都 Chengtu
豪门小慧子
中国城市的英文名2007-06-13 15:46上海:解放前为:Shanghai北京:解放前为:peking香港:Hong Kong 香港的英文名是被使用很广的,发音源于粤语。广州:canton南京:Nanking青岛:Tsingtao 这个是外国人发不出那个音而造成的,现在好多外国都说能发这个音,不知当时是哪个国家给青岛这个名字!澳门:Macau 源与妈祖的发音厦门:Amoy 源与厦门本地人对厦门的发音,现在的知名企业夏新之名有来源与这个的意思西藏:Tibet西安:Sian珠海:chu-hai成都: ChengTu天津: TienTisn福州: Foochow桂林:Kweilin宁波:Ningpo江苏:KiangSu
小梅子zh
一般中国地名的英文都直接用拼音
比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等
但也有例外的
比如西藏、陕西、内蒙古...等
你知道它们的英文名怎么说吗?
1
“西藏”的英文名怎么说?
西藏的英文名其实是“Tibet”
关于这个英文名的起源有很多说法
其中认可程度比较高的是下面这种:
很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.
在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是 历史 上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是 历史 上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。
西藏各个地方的英文名称
拉萨市Lhasa: 城关区 City Propers 墨竹工卡县 MedroGongkar 达孜县Taktse 堆龙德庆县 Tolun Dechen 曲水县Chushur 尼木县 Nyemo 当雄县 Damshung 林周县 Lhundup
昌都地区Chamdo: 左贡县 Zogong 芒康县Markham 洛隆县 Lhorong 边坝县 Palbar 昌都县 Chamdo 江达县Gyamda 贡觉县Gongjo 类乌齐县 Rioche 丁青县Tengchen 察雅县 Dayak 八宿县Paksho
山南地区Lhoka: 乃东县Nedong 扎囊县Danang 贡嗄县 Gonggar 桑日县 Sangri 琼结县Chong-Gye 洛扎县Lhodak 加查县Gyatsa 隆子县Lhuntse 曲松县 Chosum 措美县 Tsome 错那县 Tsona 浪卡子县Nakartse
日喀则地区Shigatse: 日喀则市Shigatse City 南木林县Namling 江孜县 Gyantse 定日县Tingri 萨迦县 Sakya 拉孜县 Lhatse 昂仁县 Ngamring 谢通门县 Thongmon 白朗县 Panam 仁布县Rinpung 康马县Khangmar 定结县Tingkye 仲巴 Dengpa县 亚东县Yatung 吉隆县 Kyirong 聂拉木县 Nyalam 萨嗄县Saga 岗巴县 Gampa
那曲地区Nakchu: 申扎县 Shantsa 班戈县Palgon 那曲县Nakchu 聂荣县Nyerong 安多县Amdo 嘉黎县 Chali巴青县Bachen 比如县Dirl 索县Sokshan 尼玛县 Nima
阿里地区Ngari: 普兰县Purang 札达县Tsada 噶尔县 Gar 日土县 Rutok 革吉县Gakyi 改则县Gertse 措勤县 Tsochen
林芝地区Nyingtri: 林芝县 Nyingri 米林县 Miling 朗县Namshan 工布江达县Kongpo Gyamda 波密县 Pome察隅县 Zayul 墨脱县 Metok
2
“山西”和“陕西”的英文表达
山西省的英文名是 : shanxi
陕西省的英文是:shaanxi ,比山西多了一个 a
一些小伙伴可能会疑惑:
陕西 ( Shaanxi)为什么是双写 a,不是双写 n?
这里涉及到“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。
现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。
国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的 ā、á、ǎ、à ,在国语罗马字中标注为: a、ar、aa、ah 。
即 ā=a;ǎ = aa
因此“山西”(shān xī)的英文写成 shanxi
而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 shaanxi
3
其他地区的英文表达
中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示
①
香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
“
香港的英文名是 Hong Kong。因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名。
②
澳门:Macao /məˈkaʊ/
“
澳门英文名是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也是约定俗成。
③
内蒙古:Inner Mongolia /ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。
④
厦门:Amoy
“
厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen