emmazhaoyang
Maxwell (马克斯韦尔) 是姓氏和男子名。 英文名汉化是可以翻为”大宝“的, 比如Maxwell Mark 可以翻为 马大宝。如果是在文章里, 翻成 ”大宝“或有点非常规,但作为广告标志,当然没有理由不可这样翻。希望对你有帮助。
孔雀凉凉
综述:The Scottish physicist James Clerk Maxwell. Nov. 13, 1831, d. Nov. 5, 1879, did revolutionary work in electromagnetism and the kinetic theory of gases.
After graduating (1854) with a degree in mathematics from Trinity College, Cambridge, he held professorships at Marischal College in Aberdeen (1856) and King's College in London (1860) and became the first Cavendish Professor of Physics at Cambridge in 1871.
苏格兰物理学家詹姆斯·克拉克·麦克斯韦。1831年11月13日,d。1879年11月5日,他在电磁学和气体动力学理论方面做了革命性的工作。
1854年毕业于剑桥三一学院,获得数学学位后,他在阿伯丁的马里沙尔学院(1856年)和伦敦的国王学院(1860年)担任教授,1871年成为剑桥第一位卡文迪什物理学教授。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
优质英语培训问答知识库