s290443260
英语作为全世界应用最广泛的语言,学好它对我们本身有很大帮助,有些想学法律英语的同学就有问到过法律英语入门用什么教材?下面就来说说这一内容,千万别错过。一.词典类1.Black’s Law Dictionary(8th)2.《元照英美法词典》3.《牛津现代法律用语辞典》4.《牛津法律词典》5.《朗文法律词典》6.《韦氏法律词典》二.词汇类1.《英汉汉英法律用语辩证词典》2.《法律英语中心术语:实务根底》3.《法律英语中心术语:实务高阶》4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》5.《悦读法律英语》陈忠实6.《法窗译话》陈忠实7.《法律英语词汇——以美王法律为根底》)三.翻译类1.《英汉法律翻译教程》2.《汉英法律翻译教程》3.《<民法通则>AAA译著剖析》4.《新编英汉法律翻译教程》5.《法律文本与法律翻译》6.《美国风险投资演示合同》7.《英文合同阅览与剖析窍门》8.英文合同解读:语用.条款及文本典范四.写作类1.最新法律专业英语——读写全程指点2.《涉外法律函电英文写作典范》3.《法律英语:中英双语法律文书制造》4.《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》5.《平易英文法律写作教程-课文与操练》6.《法律英文写作第一本书》7.《法律推理与法律文书写作(构造战略个性)(第4版)8.《法律文书写作之道》(英)五.国外影印教材系列1.法律出书社,美王法精要系列2.武汉大学出书社,影印版法学根底系列3.武汉大学出书社,最新不列颠法律袖珍读本4.中信出书社,伊曼纽尔法律精要系列5.中信出书社,事例与解析影印系列6.中信出书社,事例教程影印系列7.我国方正出书社,美王法学院经典教材ASPEN释例系列8.我国人民大学出书社,民商法摘要影印注释本系列9.法律出书社,朗文培生法学根底系列挑选合适的书籍对于我们学习英语来说事半功倍,希望以上内容能够帮到你们!
风吹杨柳千条线
那就选择国外影印系列公司法之类的书 五、 国外影印教材系列 1、 法律出版社,美国法精要系列 2、 武汉大学出版社,影印版法学基础系列 3、 武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本 4、 中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列 5、 中信出版社,案例与解析影印系列 6、 中信出版社,案例教程影印系列 7、 中国方正出版社,美国法学院经典教材ASPEN释例系列 8、 中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列 9、 法律出版社,朗文培生法学基础系列 六、 国内教材系列七、 7分以下的其他书籍 1、 2、 3、 4、 5、 6、《英文合同协议快易通》简新亚7分 7、《英文合同》葛亚军6分 8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分 前言 如何学好法律英语 一、 词典类 1、Black’s Law Dictionary (8th) 9.5分 2、《元照英美法词典》9分 3、《牛津现代法律用语辞典》 9.5分 4、《牛津法律词典》9分 5、《朗文法律词典》 6、《韦氏法律词典》8分 二、词语类 1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚 9分 2、《法律英语核心术语:实务基础》9分 3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分 4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》 宋雷 8分 5、《悦读法律英语》陈忠诚 7分 6、《法窗译话》陈忠诚 7分 7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类 1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分 2、《汉英法律翻译教程》孙万彪 3、 4、 5、《民法通则》AAA译本评析 陈忠诚 9分 6、 7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚 8分 8、《法律文本与法律翻译》李克兴 张新红7分 9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分 四、写作类 1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分 2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分 《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博 《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》 陶博 Legal Writing 哈格德 《平易英文法律写作教程-课文与练习》 (美)加纳 《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基 《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版) 小理查德•K•诺伊曼 《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐 6分 附录 法律英语相关考试介绍 法律英语、法律翻译培训简评
Kinglijiji
如果要荐书的话,首推《英文合同阅读与分析技巧》、《英文合同草拟技巧》。网上各种老外起草的英文合同范本一大堆,如果有法律基础的话,挑不同类型的背背熟,水平就很不错了。法律英语可以从两大类来分析。第一类是英美法为基础的法律英语。这类法律英语的学习,其实是要学习英美法的相关制度,这其中有相当多的法律术语,不系统学习整个法律制度,是很难有准确把握的。现在市面上很多介绍英美法的法律英语书籍,都是英美部门法的大杂烩,都无法起到系统学习的作用,而有可能对英美法制度产生误解或片面理解。不如选择英美法某一部门法的英文参考书进行学习,比如美国合同法,或者英国合同法;第一类之外的可以划分到第二类中。第二类可以细分为几个小类。第一种是大量的国际条约英文版本。国际条约是不同国家之间妥协的产物,所以其术语的使用,都在于条约的定义,有点自称体系的味道。这类法律英语在各大国际组织官网上俯拾即是,有很多的资料可以学习;第二种是非英语国家翻译成英语的资料,比如有的网站会把德国法院判决翻译成英文挂到网上,当然还有非英美法国家人士用英语介绍其国家法律制度的各种文章。此类文章,有强烈的法域背景,其中一些制度和术语的理解,必须结合所在国家的制度,否则也会产生误解。这类资料实务中不太常用,一般主要是搞学术研究的才需要用到。第三种是把中国的一些制度、法律文本翻译成英文形成的英语法律资料。这类法律英语实践中比较常用,所以从第二种里面分离出来单说。如果是单纯介绍中国的法律制度,那么无论如何翻译,都会带有中国制度的特色。这一类的法律英语资料主要是给外国人看的,中国人直接看中文的资料,更加可靠容易理解。实务中,也有需要把合同文本翻译成英文的,比较靠谱的是使用类似国际条约的法律英语,相对会比较准确。学习资料当然也就和学习国际条约法律英语类似。小小总结一下,与其大而全的学习法律英语,不如选择某个感兴趣的或者与工作相关的部门法去深入了解。学习业务的同时也提高了英语。不太建议读把完整制度割裂得支离破碎的大杂烩法律英语书。实在要读,要找本相关制度的中文教材一同翻看,以免被误导。