小蘑菇110
正统的来说,应该翻成“To be frank”或“Frankly”。如果用“To be honest”或“Honestly”,意思是“诚实的”,与坦诚有细微的差别。
辛燃arzue
楼主以下是本人个人的看法与观点(不喜勿喷):首先解释下坦诚相待的字面意思:坦诚相待(形容词):以真心诚恳去对待别人个人找了几个比较相近这个意思的词汇:1.frank adj. 坦白的,直率的;清楚表明的;明显的 2.Honest treatment 坦诚相待3.be honest4.treat sb. with my heart and true meaning对某人坦诚以待总结:其实中文中很多词汇都没有绝对固定的英文译法,只有在忠实原文的基础上,按照与中文意思相近的英文词汇单词去翻译,都能说得通。
优质英语培训问答知识库