无敌花花Nancy
英文名是:《The Story of the Stone》
重点词汇:Story
英['stɔ:ri]
释义:
n.故事;小说;描述;新闻报道;来历;假话;层;一种测量单位(1 story等于3、3米)
vt.用历史故事画装饰
vi.说谎
n.(Story)斯托里(人名)
[复数:stories;第三人称单数:stories;现在分词:storying;过去式:storied;过去分词:storied]
短语:
Toy Story玩具总动员;皮球总带动;玩具总发动
扩展资料:
词语辨析:novel,romance,fiction,story
这些名词均含“小说、故事”之意。
1、novel指任何有情节、人物、对白的虚构长篇散文体故事。
2、romance系novel早期的代用词,泛指具有强烈神话和传奇色彩的故事,现指爱情故事。
3、fiction指部分或全部虚构的短篇、中篇、长篇小说,也指传奇故事,是小说的总称。
4、story指篇幅较短,常包含一系列情节或事件,口述或书写成文的故事。
白羽蓝翎
1、A Dream in Red Mansions
2、The Story of the Stone
3、Stone Story(石头记)
4、dream of the red chamber
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美以及中国古代社会世态百相的史诗性著作。
扩展资料:
《红楼梦》艺术成就:
《红楼梦》突出的艺术成就,就是“它像生活和自然本身那样丰富、复杂,而且天然浑成”,作者把生活写得逼真而有味道。《红楼梦》里面大事件和大波澜都描写得非常出色,故事在进行,人物性格在显现,洋溢着生活的兴味,揭露了生活的秘密。它的细节描写、语言描写继承发展了前代优秀小说的传统。
《红楼梦》塑造了众多活生生的人物形象,他们有正面的,有反面的,有主要的,也有次要的,各自具有自己独特的个性特征,而且其中不少形象已流行于生活之中,成为不朽的艺术典型,在中国乃至世界文学史上永远放射着奇光异彩。
《红楼梦》的情节结构,在以往传统小说的基础上,也有了新的重大的突破。
它改变了以往如《水浒传》《西游记》等一类长篇小说情节和人物单线发展的特点,人物事件交错发展,彼此制约,创造了一个宏大完整而又自然的艺术结构,使众多的人物活动于同一空间和时间,并且使情节的推移也具有整体性,表现出作者卓越的艺术才思。
《红楼梦》的环境描写充满了诗情画意,笔法可谓多样、特色尤为鲜明。在中国古典小说中,融合精彩的环境描写,以刻画人物丰满的形象和鲜明的个性,是作者的独创。
作者对人物活动的社会环境没有像一般小说一样进行详细的描写,而是采用似乎不经意实则是别出心裁的粗笔点染,将大范围的社会典型环境的描写、特征融化到小说的细节描写中,让读者感受到大厦将倾的时代变迁和社会生活的特别氛围。
《红楼梦》语言成熟优美。其特点是简洁而纯净,准确而传神,朴素而多采,达到了炉火纯青的境界。小说中那些写景状物的语言,绘色绘声,使读者仿佛身临其境。
《红楼梦》无论是在思想内容上或是艺术技巧上都具有自己崭新的面貌,具有永久的艺术魅力,使它足以卓立于世界文学之林而毫不逊色。
森源实木家具
among all my children your mother is the one i love most ,she has gone without my last visit now and i see you today ,all these things make me can't help feeling very sad!my pills are just ready ,it's OK to ask them to male me one more.you dont know her,she is the woman who is most famous for her bad temple ,just call her hot feng!don't mention this anymore !i have just finished ,never say it again!i am to blame !you two lead our lady to see two uncles.it seems OK,you just go with her and there is no need to come by again .come here ,daiyu,sit here ,this way.your uncle and aunt don't eat in this room ,you are guest so you should sit right here,come!why don't you three take your seat ?come ,come ,take your seats!you people leave here now,we need to have a Little chat here.come on ,lets take a seat in the living room .what books have learned ?just learned a few words so that don't be illiterate.go and get him quickly !come back !go to see your mother !get a good rest.why call the doctor without seeing a surgical care first ?say hello to your sister !again !you are saying these nonsenses!how could you ever have seen her ?thats great ,it will be more harmony if it's TRUE.he ~ah,my goodness!what a stupid thing to break your life stone it's your life resource !you can just shout and beat anyone you want!your sister had this special stone once .it buried with your aunt and it's your sister's love for your aunt so that your aunt can think of her daughter when she sees this special stone .heng!she didnt said that she have it before is because she doesnt want to let everyone knows .don't act this childish anymore !in case your mother heard this ! 全部自己翻译 - - 自恋下先
菩缇紫mariposa
我正在从英文原版里逐句给你找,等一下! 好了,这就找齐了。你的剧本对原作的对话做了大量的修改..我是根据你的剧本,找的原作内容,再在通行翻译本上找的对应段落....花了不少时间。应该都在这儿了,需要的话你自己再做一点修改! 下面就开始啦!!Miss Lin has arrived 林小姐来啦my liver! my flesh 贾母嚎的:“我的心肝儿我的肉!”Of all my daughters,” she remarked, “your mother was the one I loved best, and now in a twinkle, she has passed away, before me too, and I’ve not been able to so much as see her face. How can this not make my heart sore-stricken?” 我这些儿女里面,最疼的就是你母亲了,她现在死了,我没能见上一面,如今看到你,怎能让我不伤心。(你中减少了很多话啊...林黛玉的那段自述咋没了?)What a lucky coincidence!” interposed dowager lady Chia; “some of these pills are being compounded here, and I’ll simply tell them to have an extra supply made; that’s all.”正好,我这正配完药呢,叫他们多配一副就是了。“You don’t know her,” she observed. “This is a cunning vixen, who has made quite a name in this establishment! In Nanking, she went by the appellation of vixen, and if you simply call her Feng Vixen, it will do.”你不认得她,她是我们这里最有名的泼妇,你叫她凤辣子吧。 “I’ve only just recovered from a fit of crying,” dowager lady Chia observed, as she smiled, “and have you again come to start me? Your cousin has only now arrived from a distant journey, and she is so delicate to boot! Besides, we have a few minutes back succeeded in coaxing her to restrain her sobs, so drop at once making any allusion to your former remarks!”贾母笑道:“我才好了,你倒来招我。你妹妹远路才来,身子又弱,也才劝住了,快再休提前话。” (这段话是你的“快别说那个啦,我刚说完,别再提了。”的原版,为什么要删改呢?)I deserve to be beaten, I do indeed! 该打该打!王熙凤说的“Quite so!” answered dowager lady Chia, smiling; “you can go home too, and there will be no need for you to come over again!”贾母笑道:“正是呢,你也去罢,不必过来了(是你的“也好,你也去吧,不必过来了。”的原版)“Your aunts and sisters-in-law, standing on the right and left,” dowager lady Chia smilingly explained, “won’t have their repast in here, and as you’re a guest, it’s but proper that you should take that seat贾母笑道:“你舅母你嫂子们不在这里吃饭。你是客,原应如此坐的。“You can all go,” observed dowager lady Chia, “and let us alone to have a chat.”你们走吧。让我们自自在在地在这说会话。“Books, you say!” exclaimed dowager lady Chia; “why all they know are a few characters, that’s all.”都念过什么书了?她们念书,只不过是认几个字,不坐文盲罢了。 Go and call him here.快去把他叫来。 See your mother and then come back quickly!去见你娘,快回来 Take a good care of yourself! 好好调养调养! Before being introduced to the distant guest. Why don’t you yet salute your cousin?”还不跟你妹妹打招呼 “There you are again with your nonsense,” exclaimed lady Chia, sneeringly; “how could you have seen her before?”又胡说了,你怎么能见过她呢 That will do! that will do!” remarked dowager lady Chia; “such being the case, you will be the more intimate.”贾母笑道:“更好,更好,若如此,更相和睦了。”You child of wrath,” she exclaimed. “When you get into a passion, it’s easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?”:“孽障!你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子!”“This cousin of yours,” she explained, “would, under former circumstances, have come here with a jade; and it’s because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); so that, in the first place, by the fulfilment of the rites of burying the living with the dead might be accomplished the filial piety of your cousin; and in the second place, that the spirit of your aunt might also, for the time being, use it to gratify the wish of gazing on your cousin. :“你这妹妹原有这个来的,因你姑妈去世时,舍不得你妹妹,无法处,遂将他的玉带了去了:一则全殉葬之礼,尽你妹妹之孝心;二则你姑妈之灵,亦可权作见了女儿之意。That’s why she simply told you that she had no jade; for she couldn’t very well have had any desire to give vent to self-praise. Now, how can you ever compare yourself with her? and don’t you yet carefully and circumspectly put it on? Mind, your mother may come to know what you have done!”因此他只说没有这个,不便自己夸张之意。你如今怎比得他?还不好生慎重带上,仔细你娘知道了。”说着,便向丫鬟手中接来,亲与他带上。宝玉听如此说,想一想大有情理,也就不生别论了。
琉璃跃跃
A Dream of Red Mansions/Chamber红楼梦 Out laws of the Marsh水浒传 The Romance of the Three King doms三国演义Journey to the West/Monkey/The Monkey King 西游记英译本<<红楼梦>>的名称: Cao Xue Qin The Dream of the Red Chamber. New York, U.S.A.: Penguin Group 1996. ISBN 0146001761 德译本 Der Traum der roten Kammer. Aus dem Chinesischen von Franz Kuhn. Frankfurt a.M. 1995 ISBN 3458334726 法译本 CAO XUEQIN, Le rêve dans le pavillon rouge;Gallimard, Paris 1981 ISBN 2070110214
优质英语培训问答知识库