鲁鲁鲁德林
the more we live, more brief appear our life's succeeding stages a day to childhood seems a year, and years like passing ages. 人 生 越 老,岁 月 越 短, 生 命 的 历 程 似 在 飞 换; 儿 时 的 一 天 如 同 一 载, 一 载 如 同 几 个 朝 代. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders. 青 春 的 热 情 尚 未 衰 退, 愉 悦 的 流 泉 但 觉 迟 迟, 有 如 一 道 草 原 中 的 绿 溪, 静 悄 悄 的 蜿 蜒 着 流 泻。 but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, yestars, that measure life to man, why seem your courses quicker? 但 待 颊 上 的 红 霞 退 尽, 忧 愁 的 征 箭 越 飞 越 频, 星 星 呦 星 星,你 们 大 小 司 命, 你 们 的 运 行 为 何 越 来 越 迅?when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? 当 快 感 失 去 了 花 时 和 吸 引, 生 命 本 身 有 如 一 个 空 瓶, 当 我 快 要 临 到 死 境, 为 什 么 退 潮 更 加 猛 进?it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? 怪 诞 呀,可 能 是 怪 诞—— 谁 要 不 想 把 日 程 放 慢, 友 人 的 谢 世 接 二 连 三, 胸 中 的 伤 痛 如 荼 如 炭. heaven gives our years of fading strength Indemnifying fleetness; and those of youth, a seeming length, proportion'd their sweetness. 是 天,使 我 们 日 渐 衰 竭 的 暮年 得 到 迅 速 消 失 的 补 偿, 是 天,使 青 年 时 代 的 快 乐, 得 到 相 应 的 貌 似 延 长。 我在班上朗诵过这首诗,效果很不错哦。但愿你喜欢。