命丧与她丶
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。因此loong更贴切以上复制与网络,仅供参考,一般还是认为是:dragon.
张小繁繁繁
dragon
英 ['dræg(ə)n] 美 ['dræɡən]
n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人
短语
dragon boat festival 端午节
chinese dragon 麒麟
dragon dance 舞龙
like a dragon 猛烈地;凶猛地
例句
1、Master, that panda is not the Dragon Warrior.
大师,那熊猫可不是什么“龙武士”。
2、This is very exciting for us and our partnership with Dragon Promotions.
这是非常令人兴奋的为我们和我们的夥伴关系,与龙促销活动。
扩展资料
近义词
1、tiger
英 ['taɪgə] 美 ['taɪɡɚ]
n. 老虎;凶暴的人
With these words, he threw the big stone at the tiger.
说了这些话,他把那块大石头向老虎扔过去。
2、wyrm
n. (欧洲的)龙;妖蛆
Uktena: They keep many secrets, which is not that different from lying. They dabble with the Wyrm too much.
他们保留了很多秘密,有些已经无异于谎言。他们被妖蛆窜改的太多了。