木匠森林
孔子的学说英文版:
1、不听老人言,吃亏在眼前。
If an old dog barks, he gives counsel.
2、爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?
孔子说:“爱他,就不能让他贪图安逸。忠于他,就不能不对他进行教诲。”
Confucius said,“To love him means not to let him indulge in comfort; to be loyal to him means toteach him."
3、饱食终日,无所甩心。难矣哉!
孔子说:“整天吃饱饭没事干的人,不会有什么出息。”
He who always has full stomach but does nothing meaningful is simply a good-for-nothing.
4、博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!
孔子说:“君子广泛地学习文化典藏,并用礼来约束自己,就可避免离经叛道了。”
A gentleman will not go astray so long as he studies extensively and regulates himself with therites.
5、不愤不启,不悱不发。
孔子说:“我教学生的方法是:不到他们苦思冥想也不能明白的时候,不去开导他们;不到他们心里想说又总说不明白的时候,不去启发他们。”
I will not enlighten my students until they have really tried hard but failed to understand. I will notinstruct them until they have something to say but fail to make themselves understood.
豪廷布艺
纽马克翻译理论 语义翻译是把关注焦点放在源语的语义内容上,而交际翻译则是把关注焦点放在读者的理解与反应上(杨士焯,1989:70)。 语义翻译是在目标语的语义结构和句法结构允许的前提下尽最大可能传达源语精确的语境意义,它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。 交际翻译则是让目标语读者获得的效果尽可能接近源语读者获得的效果,试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果(Newmark,1981),它以译语读者为中心,注重译文的读者对象。 二、纽马克翻译理论下城市外宣文本的英译研究 (一)语义翻译指导下的客观性翻译 为了推动优秀的中国文化走向世界,保留城市文化精髓,需要将城市特有文化原汁原味地呈现出来为外国热所接受。 因此,南京申办世界文学之都的英文宣传片材料中也有多处运用到了语义翻译的策略。 以下主要从词汇、句法和修辞三个方面进行举例阐释。 (1)魏晋南北朝中国第一个专业文学教育机构“文学馆”;西晋中国第一个山水文学派别山水诗派;南朝中国最早的诗歌理论专著 《诗品》。
loversea2005
theory
英 ['θɪəri] 美 ['θɪri]
n. 学说;理论;原理;意见。
There're many theories about the origin of life.
关于生命起源的学说有很多。
固定搭配:
1、accept theory 接受理论
2、have a theory 有一种说法
3、abstract〔crude〕 theory 抽象〔不成熟〕的理论
4、in theory 在理论上
5、on the theory 根据理论
6、theory about writing 写作理论
7、theory of gravitation 万有引力学说
优质英语培训问答知识库