• 回答数

    3

  • 浏览数

    197

萌萌小妹纸
首页 > 英语培训 > 英语翻译研究

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小淘淘0312

已采纳

研究的英文是research。

用法:

research的基本意思是“研究,探讨”,尤指对知识方面的新事物进行彻底调查、研究。research泛指“研究”时是不可数名词,不与不定冠词a连用,也不用于复数形式。

research的复数形式可用于特指对某个具体问题的研究,但其前不能加数词或者many, several等词。

research后可接介词in、on或into,表示研究或调查的对象或范围。

词义辨析:

research, examination这两个词都有“调查”的意思。其区别在于:

examination指对人或物仔细查验以获得实际情况,而research则指对实际情况或第一手资料的研究或调查以揭示新的知识。例如:

You may conduct your research for the term paper in the library.你可以在图书馆里为写学期论文进行研究工作。

It will be found upon examination that someone must have made a mistake.一经调查,便会发现有人犯了错误。

英语翻译研究

228 评论(15)

狐狸的小屋

study、research、consider、discuss等等。

study详解:

一、读音: ['stʌdi]

二、意思是研究;学习。

三、例句

This reference book is very useful to our study。

这本参考书对我们的研究很有用。

词汇用法:

1、study的基本意思是“学习”“研究”“攻读”“仔细察看”,指通过读书和思索倾注精神而获得知识或比较深入系统地学习或周密地研究。强调注意的连续性和细致性。

2、study可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词、代词或带疑问词的动词不定式或从句作宾语,有时还可接“反身代词+形容词”构成的复合宾语。可用于被动结构。

230 评论(12)

太仓站沈

考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。

一、定语从句翻译

定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1.前置法

所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。

2.后置法

所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复 。

3.融合法

融合法即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的.定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句。其中最常见的是there be句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

4.状译法

英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点,那就是英语中的某些定语从句与所修饰的成分之间关系并不密切,它从形式上来看是修饰先行词的定语从句,实际上只是英文"形合"的一个手段,限制作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。

二、名词性从句翻译

1.名词性从句之重点和难点——同位语从句

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。

2.同位语从句的翻译

(1)当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

(2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

(3)同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

三、状语从句翻译

状语从句内容丰富,可以表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。状语从句的翻译一般可以直接翻译,但是由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理,尽量符合汉语的表达习惯。

四、特殊结构句型翻译

1.倒装结构

英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。

2.比较结构

比较结构是考研英语的重点,也是考研英语翻译的难点。此处将比较结构常考短语分类总结,便于考生记忆和掌握。

98 评论(13)

相关问答