嘻嘻哈哈喽
GALD也是,一般bounce it in和puts it in都是泛指进球。有些解说还会说 you killing me?反问句,意思是:杀了我吧!表惊讶。
UN-BEL-IEVE 不可思议,一般都是分3个音节拉长音.记得06-07赛级的超远压哨里有解说应该喊过,而且很嗨。能不带劲吗哈哈。
扩展资料
英文解说和中文解说的差别:
美国解说我们听的不多,但可以从比赛录像上来听他们的解说特点,是属于激情类的,比如进球后会说“yeah”、“amazing”等感叹词,而且语气上扬、慷慨激昂,有的人虽然听不懂他们说什么,但就是觉得看球氛围一下就被点燃了。
而中国解说是偏向为理性的,主持人和嘉宾为球迷解说实时赛况,讲解篮球知识和规则,有时候还解析战术,不过近年来中国解说员的风格也开始转向激情派,比如杨健、刘星宇等解说员,逐渐用比较有感染力的方式去解说比赛,球迷对此也有一个适应的过程。
所以英文解说就很燃,很激情 ,很带劲!
斗真山下
上篮类:banks It In,bank shot Is good,lays up In,finishes两分投篮:pull up jumper is good,got It,puts It In,turn around jumper Is good,hits the jump shot,fadeaway Is good三分:for three,hits the three,from downtown
优质英语培训问答知识库