DD大小姐
我以前翻译过的这是我的翻译鹊桥仙---Immortal Of the Magpie Bridge 秦观--Chinese poem written by Qin Guan 纤云弄巧--Clouds seem so polychrome, 飞星传恨--While the meteors conveying spite 银汉迢迢暗度-- The remote Milky Way,has no ends. 金风玉露一相逢--coming across in this beautiful scene in a good day 便脚却、人间无数--for the lovers,means much more than everything. 柔情似水--softness and sentiment make love deeper than water. 佳期如梦--how possible not feeling faraway 忍顾鹊桥归路--but the Separation is a must after all from this Magpie Bridge 两情若是久长时--If love between both sides can last for aye, 又岂在、朝朝暮暮--Why need they stay together night and day? 另外,这是网上的另一个版本(我认为翻得脱离本意的一段)鹊桥仙 Fairy Of The Magpie Bridge 秦观 by Qin Guan 纤云弄巧 Among the beautiful clouds, 飞星传恨 Over the heavenly river, 银汉迢迢暗度 Crosses the weaving maiden. 金风玉露一相逢 A night of rendezvous, 便胜却人间无数 Across the autumn sky. 柔情似水 Surpasses joy on earth. 佳期如梦 Moments of tender love and dream, 忍顾鹊桥归路 So sad to leave the magpie bridge. 两情若是久长时 Eternal love between us two, 又岂在朝朝暮暮 Shall withstand the time apart. (Translated by Kylie Hsu)
玉蝶之梦
baidu知道已经有一些英文诗文翻译,可以搜搜。 Of The Magpie Bridge Among the beautiful clouds, Over the heavenly river, Crosses the weaving maiden. A night of rendezvous, Across the autumn sky. Surpasses joy on earth. Moments of tender love and dream, So sad to leave the magpie bridge. Eternal love between us two, Shall withstand the time apart. (Translated by Kylie Hsu) 鹊桥仙 宋·秦观 织云弄巧 飞星传恨 银汉迢迢暗度 金风玉露一相逢 便胜却人间无数 柔情似水 佳期如梦 忍顾鹊桥归路 两情若是久长时 又岂在朝朝暮暮
优质英语培训问答知识库