• 回答数

    4

  • 浏览数

    230

脂肪君绝缘体
首页 > 英语培训 > 一段口译英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

xiaotian0001

已采纳

英语口译中的十大翻译方法

口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。下面是我搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。

(1) 感叹词的不同译法

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

(2) 顺拆法

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的`意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(3) 同义反译法

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“......对这孩子要坚定”)

(4) 删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(5) 短句拆译

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

在六月里的一天早上,天气晴朗......

(6) 译词推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(7) 解释性添词

"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

(8) 词无定译

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(9) 精炼译词

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(10) 删削"When"字

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

一段口译英文

288 评论(15)

宅男阳光刺眼

关于所谓的法律英语的各种研究都强调其相当复杂的,模糊的和独特的风格。包括法律英语的口头和书面的执行不同体裁的交际目的,其中,合同显然构成作为其至少交际事件主要是由于其复杂的语法中插入一个实例的信息量。因此,合同语言变得不易被理解和他们的用户,怎么可能导致通信故障解释。但是,任何一个人选择的方式来定义的合同,默契合作的基础合同将永远的沟通。从法律上讲,合同可以是“一个承诺或构成当事人之间的协议的承诺,让每一个设定的法律责任,也是其他有权要求为这些违反职责补救”。

174 评论(14)

政哥哥哥哥哥哥

在翻译这段英文之前,我插入一点题外话,希望能对你有帮助: “法律英语”这四个汉字的英文翻译在学术界是有争议的,无论是在中国,还是在美国。 很多人赞同“legal English”的译法,比如中国人民大学法学院的何家弘教授在其《法律英语》一书中就将“法律英语”翻译为“legal English”。但这遭到了许多人反对,比如美国加洲大学洛杉矶著名法学教授大卫·梅林可夫就撰文公开反对过,中国对外经济贸易大学英语教授陈庆柏也赞同大卫·梅林可夫教授的见解。他们认为,“Legal”这个词常含有“合法”(Lawful)的意思,结果,“legal English”很可能被误解为“合法英语”(Lawful English)了。他们建议,把“法律英语”翻译为“the English Language of law”或简称为“the Language of law”。我也赞同这一见解,并赞同这一译法,但也认为语言现象会不断发展的,如果“legal English”的译法得到普遍使用或认同,得到约定俗成,还是应该尊重现状。毕竟,“legal English”的译法虽然细究起来有时会令人迷惑,但还是比较简练的。我还是按“法律英语”翻译: 各种有关于所谓法律英语的研究都会强调它复杂、模糊的和独特的风格。法律英语包括了大量的的口头和书面语言体裁,它们都有着不同的沟通目的。其中的合同,由于其语法复杂,又插入了大量的其他信息,使得其显然充当(pose as)了一个典型、最起码的可交流事项的一个例证。所以,合同中的语言就变得非常晦涩难于理解,非常难于给(合同)使用者解译,甚至可能会导致交流沟通的中断。但是,不管谁选择什么样的方法来编制定义合同,心照不宣的合作构成了彼此沟通交流的基础。从法律上讲,合同就是指一个承诺或一组构成当事人之间的协议的承诺:当有违责的情况出现时,它让(当事人)每一方都有一个合法的权利和义务去获得补偿性措施。弄来弄,还是觉得看汉语爽,呵呵。对你的帮助就是我的动力。

326 评论(8)

小七的妈妈

Oral translation is divided into consecutive and simultaneous interpretation.Consecutive InterpretationConsecutive interpretation is oral translation of a speaker?s words during sense-pauses made by the speaker. This type of interpretation is usually required at business negotiations with a limited number of participants and for brief public speeches. At major events with a large number of participants (conferences, seminars, symposia) simultaneous interpretation is used more frequently. This method of interpretation saves time and allows for presentation of speech in multiple languages.Simultaneous InterpretationSimultaneous interpretation is oral translation of spoken language into another language at the same time and same rate of speech as the speaker. As a rule, an interpreter is located in a separate booth and the translation is transmitted to earphones provided to each participant.Simultaneous interpretation has a number of indisputable advantages over consecutive interpretation: * permits the use of several languages at international events; * an event takes place «in real time», without unavoidable pauses. The contact with the audience is not interrupted, and it is much easier for listeners to understand the message when they hear it via their earphones in the native language. In addition to these obvious advantages, simultaneous interpretation allows to avoid extra costs associated with additional time of rent.

318 评论(8)

相关问答