• 回答数

    8

  • 浏览数

    138

浅夏oo淡忆
首页 > 英语培训 > 英语翻译地名原则

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

豪门小慧子

已采纳

用音译,慎用意译,还有人名中姓与名之间用圆点隔开,也要熟记一些常用的译名,我是在成都策马学习的一些翻译技巧,很好用,你可以去了解下

英语翻译地名原则

330 评论(12)

小梅子zh

从小地方翻译到大地方,中国城市地名、街名可直译成拼音(开头字母要大写);如 金砂路 译为Jinsha Road;再如 中国广东省汕头市实验学校初二(4)班 译为Class Four,Grade Eight,Shantou ExparimentalSchool,Guangdong Province,China

230 评论(9)

Nicole6996

英文地址都是从小写到大的。浙江省杭州市,可以写成 Hangzhou, Zhejiang Province.另外一下是别处贴来的:英文地址书写格式:***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***县 *** County***区 *** District***镇 *** Town***村 *** Village***组 *** Group甲/乙/丙/丁 A/B/C/D***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block******单元Unit ******楼/层 ***/F ***号 No.******室/房 Room ***或Rm******街 *** Street或*** St***路 *** Road或*** Rd***巷/弄 Lane ******住宅区/小区 *** Residential Quarter***花园 *** Garden***院 *** Yard***信箱 ***Mailbox***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***厂 *** Factory***酒楼/酒店 *** Hotel ***大学 *** College***号宿舍 *** Dormitory注1:若要表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示

182 评论(12)

幸福家居

中文说地名从大到小,如: 中国浙江省杭州市XX区XX路XX号英语反过来从小到大,如: XX号XX路XX区XX市XX省XX国所以我住在浙江省杭州市:I live in Hangzhou (City) Zhejiang Province China.

250 评论(9)

秋水伊人ying

Address: economic and technological development zone information industrial base, sea turtles, Pioneer Park, building 6 floor 4-11, no. 669

84 评论(15)

baibaicause

英语地名翻译原则:先小后大(和中文地址写法相反,即英语中地名如下例:先写房间,再写楼层,再写小区域,最后写国家等等)翻译:Room 669-11, 6/F(或者写全 6th Floor), Building No.4, Overseas Returnees Innovation Park, Information Industrial Base, Economiy & Technology Development Zone.常用专业术语海归: Overseas Returnees (或者翻译为:returned student 归国的留学生)创业园:Innovation Park 经济技术开发区:Economiy & Technology Development Zone信息产业基地:Information Industrial Base

227 评论(14)

么么1009

两种情况都是存在的,并没有一种定论比如杭州可以写成Hangzhou 也可以写成Hang Zhou我觉得可能后面一种是把“州”理解成像“XX城”的“城”一样的表示城市的意思,而不是将其完整理解为一个地方的名字。意思就是说滁、杭是表示城市的名字,但因为国外没有“州”,所以直接音译。

241 评论(12)

Rainniebaby

Room 669-11, 6th Floor, Building No.4, Haigui Creation Park, Information Industrial Base, Economiy & Technology Development Zone,

302 评论(11)

相关问答