吃货阿呀
他们卖许多不同的东西用英语翻译:They sell many different things
英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生.接下来告诉你一些中文翻译英语的技巧。
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
人到中年156
不同的的英语单词是difference。
difference英 ['dɪfrəns] 美 ['dɪfrəns]
n. 差异;不同;差额;分歧
vt. <罕见用法> 区别
difference作“差异,区别”解时,指一事物区别于另一事物的不同之处,可指事物之间的本质差别,也可指事物之间的非本质的差别,可充当不可数名词,也可作可数名词。
difference还可作“差距,差额”解,指的是事物之间存在的一个差额值,作不可数名词。
扩展资料
一、反义词:sameness 英 ['seɪmnəs] 美 ['seɪmnəs]
n. 千篇一律;相同;单调
例:His books all have a certain sameness about them.
他的各本著作都具有某种相似之处。
二、近义词:disparity英 [dɪ'spærəti] 美 [dɪ'spærəti]
n. 不一致
例:We are still seeing a disparity between the rates of pay for men and women.
我们仍然能看到男女薪酬的不一致。