• 回答数

    6

  • 浏览数

    181

新艺能门窗公司
首页 > 英语培训 > 忠孝英文单词

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

向着好吃奔跑

已采纳

Zhongxiao righteousness, Honesty and HonorCharity

忠孝英文单词

128 评论(8)

miumiu6571

忠: Loyalty孝: Filial Piety忠孝两全是在成语里的意思是:对国家尽忠,对父母尽孝,两样都做得很好。亦作“忠孝双全”。所以我认为最好是将其信达雅的意思都翻译出来比较好,推荐两种译法:1. hold loyalty and filiality at the same time2. serve the king with loyalty and your parents with filial piety simultaneously.

336 评论(12)

yangdandan

1、to have the virture of loyalty and filial piety(有忠诚和孝顺的美德)2、The loyalty and filial piety is satisfactory to both parties.忠孝两全(句子的字面意思是忠诚和孝顺让两方面都满意)3、be loyalty to my nation and filial piety to my parents(对国家忠诚对父母孝顺)这3句写作时都能用吧

130 评论(10)

晴天小珠717

Filial piety and righteousness, integrity

297 评论(8)

xianla198501

Friends from childhood, innocence of childhood忠孝 could not be satisfactory to both sides since old times

224 评论(15)

青岛崂山逗号

李光耀将儒家道德归结为最重要的八种美德或治国之纲,那就是:忠、孝、仁、爱、礼、义、廉、耻。Loyalty, Filial Piety, Benevolence, Love, Courtesy, Righteousness, Probity, Sense of Shame. 李光耀所说的“忠”,是指要忠于国家,有国民意识。具体包括归属感、国家利益第一和群体意识。李光耀说,“孝”就是要孝顺长辈、尊老敬贤。他认为,家庭是“最神圣不可侵犯的”,是“巩固国家、民族永存不败的基础”。李光耀说,“仁”与“爱”就是要富有同情心和友善精神,关心他人。他号召新加坡人都来做“仁人君子”,做一个“有人情味的人”,避免像西方社会那样用金钱来维持人与人之间的关系。“礼”,现引申为一切习惯风俗所承认的调整人与人、人与社会之间关系的行为规范和准则。李光耀将礼区分为形式与诚意两方面;认为礼尚往来能够产生良性互动的关系;并指出了礼与经济发展的关系,强调礼貌的形成需要教养。“义”,李光耀认为,义就是信义,政府和人民之间、新加坡各族人民之间、每个人之间都要坦诚守信,不要欺诈和见利忘义。“廉”,具体地说,李光耀等新加坡政府领导人将清廉、廉正发展为新加坡的一种宝贵的政治文化。“耻”,李光耀说,耻就是知美识丑;并指出“如果一个国家的公民美丑不分,对文明的行为不以为美,对丑恶的行为不以为丑,那么,这个国家距离垮台已为时不远了。 【英语牛人团】

248 评论(15)

相关问答