• 回答数

    4

  • 浏览数

    95

是淡淡的忧伤啊
首页 > 英语培训 > 一窝英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

78海吃不胖

已采纳

英语中的“量词”可以用于描述可数名词,比如a herd of elephants(一群大象),也可以描述不可数名词,比如three pieces of paper(三张纸)。

1 描述“一群”

一群人 a crowd / group / team of people;an army of people

一群牛、象、马、天鹅 a herd of cattle / elephants / horses / swans

一群鸟、鹅、母鸡、羊、燕子 a flock of birds / geese / hens / goats / swallows

一群猎狗、狼 a pack of hounds / wolves

2 描述“一丝”、“一缕”或“一层"

一丝怀疑 a shadow of doubt

一丝微笑 a wisp of a smile

一缕月光 a streak of moonlight

一缕烟 a wisp of smoke

一层霜/雪/奶油 a layer of frost / snow / cream

3 描述“一阵”

一阵哭泣 a burst of tears

一阵笑声 a burst of laughter

一阵喝彩 a burst of cheers

一阵炮击 a burst of gunfire

一阵雷声 a burst of thunder

一阵瓢泼大雨 a flood of rain

一阵夸夸其谈 a flood of boasts

4 神奇的piece

piece可以表示“片”、“块”、“件”、“项”、“条”、“篇”、“首”、“幅”、“张”等。

a piece of bread / paper / wood / furniture / land / advice / news / meat / cloth / music

5 a pair of

在英语中,成双成对的物品一般需要用a pair of:

一副眼镜 a pair of glasses

一把剪刀 a pair of scissors

一条裤子 a pair of trousers / pants

一把剪钳 a pair of pliers

一双筷子 a pair of chopsticks

最常用的英语“量词”用法例举

a drop of water 一滴水

a flood of moonlight 一片月光

a flood of people 人潮如涌

a flood of words 口若悬河

a flood of tears 泪如泉涌

a cube of sugar 一块方糖

a layer of rock 一层岩石

a cloud of smoke 一团烟雾

a beam of light 一束光线

a blade of grass 一片草叶

a block of wood 一块木头

a cone of ice cream 一个蛋卷冰淇淋

a bar of chocolate 一块巧克力

a stack of hay 一堆干草

a loaf of bread 一个面包

a grain of rice 一粒米

a cake of soap 一块肥皂

a dash of salt 一撮盐

a coil of wire 一卷电线

a roll of tobacco 一卷烟草

a ball of wool 一个毛线球

a glimmer of hope 一线希望

a thread of courage 一点勇气

a handful of corn 一把玉米

a handful of people 少数几个人

a group of houses 一片房子

a batch of dogs 一群狗

a brood of chicks 一窝小鸡

a school of fish 一群鱼

a gang of elks 一群驼鹿

a gust of wind 一股风

a train of thoughts 一连串的想法

常用英语“量词”用法图示

一窝英语

256 评论(9)

jackor57992

当然是接近 1234 中的“1”了litter ['litə] n. 垃圾;轿,担架;一窝(动物的幼崽);凌乱vt. 乱丢;给…垫褥草;把…弄得乱七八糟vi. 产仔;乱扔废弃物不过,你这种记忆方法好奇怪,好特别哦。是【itə】而不是【i'de】 哦。 如还有问题,可以继续问我哦, 请采纳

206 评论(12)

tuzhiluobo

两这都可以用来表达公鸡一词,cock是英式英语表达,rooster是美式英语表达。Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是"鸟窝;群栖的禽鸟;栖木",在动物界里,雄性动物常作为保护领地的"一家之主",所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自负的人"之意。Cock 也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指"公鸡;水龙头;雄鸟;头目"这样的名词,也可以表示"竖起;耸立;朝上"等这样的动词。弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用"the Year of the Rooster"来表示鸡年了。

190 评论(14)

cathryn0603

‘1’长音和短音的问题,通常如果后面跟一个辅音加元音,就读ai,如like如果后面跟一个辅音结尾或两个辅音,就读短音“1”如lid, litter, little

239 评论(11)

相关问答