• 回答数

    4

  • 浏览数

    132

三月女王Amanda
首页 > 英语培训 > 英语赞美诗

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

fionazhang77

已采纳

I AM THE WIND 我是风 I am the wind that wavers, 我是那舞动的风 You are the certain land; 而你是那安静的土地 I am the shadow that passes Over the sand. 我是那跨越你土地的影子 I am the leaf that quivers, 我是那震澶的叶子 You--the unshaken tree; 而你是那宁静的树 You are the stars that are steadfast, 你是那坚定的群星 I am the sea. 而我是那大海 You are the light eternal, 你是那永恒的光辉 Like a torch I shall die... 而我要象火炬熄灭 You are the surge of deep music, I--but a cry! 你是那深沉乐音的波涛 可我,只会哭泣 2. MISTRESS MINE, WHERE ARE YOU ROAMING 你是去哪里,我的姑娘啊 Mistress mine, where are you roaming? 我的姑娘哦,你要去哪里? stay and hear! your true-love's coming That can sing both high and low; 还是留下来,你的真爱正悄悄来临 听啊!它会高歌浅吟 Trip no further, pretty sweeting, 不要再四处游荡了,美丽的情人 Journeys end in lovers' meeting-- Every wise man's son doth know. 飘荡会止于爱人的相会,这每个聪明人的儿子都懂 What is love? 'tis not herafter; 什么才是爱情?如这还不是 Present mirth hath present laughter; 现上欢乐,显出笑声 What's to come is still unsure: 那些将来的依然不能预测 In delay there lies no plenty,-- 这里将没有多少谎言 Then come kiss me, Sweet--and--twenty, 那么来亲吻我吧!妙龄美人! Youth's a stuff will not endure 青春会稍纵即逝 3. I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN 我曾在海外的异乡漫游 I travelled among unknown men, In lands beyond the sea; 我曾在海外的他乡漫游 Nor, England! did I know till then 直到那个时候我才知道有个被称为英格兰的地方 What love I bore to thee. 我能给你什么样的爱情。 'Tis past, that melancholy dream! 那只不过是过去的一个忧郁的梦哦! Nor will I quit thy shore 我将不会在你的海岸搁浅 A second time; for still I seem To love thee more and more 这已经不是第一次,我似乎越来越爱你 Among thy mountains did I feel The joy of my desire; 在你的群峰之间,我享受着欲望的快乐 And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. 在英国人的钩火边,我怀抱着她催动她欲望之轮 Thy mornings showed, thy nights concealed The bowers where Lucy played; 就在露希曾玩耍过的凉亭,你的清晨已露,你的黑夜逃脱 And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. 而露希的双眸所及,也是你最后的绿地。 FAREWELL, SWEET GROVES 哦再见,可爱的小树林 Farewell, 再见吧 Sweet groves to you; 可爱的小树林 You hills, that highest dwell, And all you humble vales, adieu. 你盘踞在小山之顶 You wanton brooks and solitary rocks, 肆意而孤独的摇摆 My dear companions all, and you, my tender flocks! 我和你仅有的伴侣是那些温顺的羊群 Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains 再见吧,我的笛子和所有快乐的歌声, 以及那些移动着的紧张 Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains; 欣喜的,无比美丽的仙女在平地上起舞 You discontents, whose deep and over- deadly smart, 你的不满,是那些深邃过於平静的苦痛 Have, without pity, broke the truest heart; 毫无怜悯地伤害了那真实的心脏 Sighs, tears, and every sad annoy, That erst did with me dwell, And all other's joy 那曾伴随我的叹息,眼泪和每一个愁苦的烦恼 以及所有别的乐趣 Farewell!Adieu, 再见吧!再见吧!

英语赞美诗

85 评论(14)

后知后觉付

《世界上最遥远的距离》-----泰戈尔 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死 But when I stand in front of you 而是我就站在你的面前 Yet you don't know that 你却不知道 I love you 我爱你 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when i stand in font of you 不是我站在你面前 Yet you can't see my love 你却不知道我爱你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相爱 Yet cannot 却不能 Be togehter 在一起 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not being apart while being in love 不是明明知道彼此相爱 But when plainly can not resist the yearning 却不能在一起 Yet pretending 而是明明无法抵挡这股想念 You have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not 不是明明无法抵挡这股想念 But using one's indifferent heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 To dig an uncrossable river 而是用自己冷漠的心 For the one who loves you 对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

128 评论(12)

Hello糖咖啡

艾萨克·瓦茨(Isaac Watts,1674-1748年),英国公理会执事、赞美诗作家。他写了600多首赞美诗,其中一些在英语语言文学中是最受欢迎的。他的赞美诗包括《哦主啊,我们永远的保障》(O God, Our Help in Ages Past)和《普世欢腾》(Joy to the World.)。他的《给孩子们的神圣和道义的歌》(Divine and Moral Songs for Children)(1720年)非常受欢迎。1712年身患疾病前,他在伦敦的教堂里做执事。

188 评论(8)

小小miffy

1. 下面是十九世纪后期美国著名隐居女诗人艾米丽·迪更生的一首短诗,意蕴丰厚,短小精悍,只有两节,特别适合朗诵用。迪更生的诗歌绝大多数都是很简短的诗,而且没有标题,根据惯例,往往以诗歌的第一句作为题目。(有的书是编号排序的)下面是该诗的英汉对照版本,仅供参考。I never saw a moor Emily DickinsonI never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 我从未看过荒原艾米丽·迪更生我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方。2. 艾米丽·迪更生生平简介:狄更生 ( Emily Dickinson)(1830.12.10,美国 马萨诸塞州 阿默斯特~1886.5.15,阿默斯特) 美国诗人。祖父是阿默斯特学院的创办人之一,父亲是一位受尊敬的律师,曾担任过一届国会议员。狄更生曾在马萨诸塞州阿默斯特学院和芒特霍利奥克女子神学院求学。终其一生几乎都隐居在阿默斯特家中。19世纪50年代开始写作;到60年代,开始在文字与韵律方面有了创新。她常用的诗体是四行诗抑扬格和新教赞美诗的音步。她的警句简练,没有多余的辞藻,生动、准确。她的诗用简单亲切的词句描写了爱情、死亡和自然。她安静隐居的家庭生活和她诗作中深沉和强烈的词句所形成的对比,引起人们猜测她的性格和她与别人之间的关系。从1870年开始她在家只穿白色服装,很少会客,再也没有离开过自己的宅郏遗留下来的1,775首诗,生前仅发表了7首。去世后出版的作品,使她的声望和读者都大为增加。1955年她的作品全部出版,并被普遍认为是最伟大的美国二三位诗人之一。

307 评论(13)

相关问答