• 回答数

    7

  • 浏览数

    331

虎宝宝001
首页 > 英语培训 > 英语俚语shanghai

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

贫僧法号能吃

已采纳

很多上海话不能更本打不出来~~建议找个上海人来教吧

英语俚语shanghai

107 评论(11)

许多多000

正午是一部著名西部片的名字,上海是很多美国人知道的唯一一座中国城市的名字。

262 评论(8)

天可莲见

是成龙主演的一部电影是<<龙旋风>>的第二部

144 评论(14)

vicki瑶瑶

俚语具有地域性强,较生活化的特点。下面我整理了上海话俚语,欢迎大家阅读。

△朋友,侬帮帮忙好哇(b ng y u, n ng b ng b ng m ng h o v )

意:①你不要耍我、骗我。②你不要捣乱、瞎搞。③你不要胡说

△捣浆煳(d o ji ng wu)

意:①瞎溷。②胡搞。③骗人。④差劲的。

△牵丝板登(q si b i d ng)

意:很慢,很拖踏。

△侬摆啥噱头(n ng b s su dou)

意:你别来蒙人。

△侬掼啥浪头啦 (n ng gu s l ng d u l )

意:你不要虚张声势唬人。

△侬勿要放白鸽(n ng v y o f ng b g )

意:你不要说空话骗人

△事体做得乒乓响(z t z d p g p ng xi ng)

意:事情做得很棒

△侬格闲话讲得不适意哇(n ng g i w g ng v s y va)

意:你这话讲得让人觉得不舒服。

△挖塞(w se)

意:①心里说不出的懊恼 ②天气闷得不好受﹔

[例:心里讲不出的挖塞]

△侬勿要瞎三话四(n ng v y o h s i w s )

意:你不要乱讲。

△顶脱了(d ng t le)

意:没说的了,非常好

△煞根(s g ng)

[例:闲话讲到煞根]

( i w g ng d o s g ng)

意:极致,到顶了,到底了。

△掼伊三条横马路(gu i y s i di o w ng m lu)

意:比他好得多。

△勿要太好噢(v y t h o o)

["勿要太…"作前缀,后跟形容词均表示"非常"]

意:好得不得了。

△朋友,侬勿要勿上路好哇

(b ng y u, n ng v y o v z ng l h o v )

意:朋友,你不要不够意思。

△溷呛势(w ng qi ng si)

意:溷日子。"呛势"源自英语"chance"

△侬勿要好户头来西(n ng v y o h o v d u lei xi)

意:①你不要太老实。②你不要认为我是好欺侮的。

△侬勿要害我噢!侬勿要给契药噢!

(n ng v y o i ng o! n ng v y o b ng qi y o!)

意:你不要不怀好意!

△拆烂污(c l i w )

意:不负责任

△倒胃口(d o w i k u)

意:反感

△轧闹勐(g n o m ng)

意:凑热闹

△触霉头(cuo m i d u)

意:倒霉,运气不佳

△毛毛雨(m o m o yu)

意:小意思,很容易

△坍台(tai d i)

意:丢脸

△开大兴(k i d x ng)

意:吹牛,说大话

△空心汤团(k ng x ng t ng due)

意:不能兑现的许诺

△斩(zai)

意:欺骗,敲诈。

△冲头(c ng d u)

意:不领行情的人,傻呼呼的人

△料丘(li o qi )

意:不地道,不正直的人

△掼浪头(gu i l ng d u)

意:说空话,说大话

△癞头分(l d u f n)

意:零碎钱

△扒分(b f n)

意:赚钱

△坏分(w f n)

意:用钱

△笃定(du d ng)

意:有把握

△门槛精(m ng k i j ng)

意:外世过分精明

△腔调(qi ng diao)

意:(含贬意)表情、动作、姿态

△色迷迷(s m mi)

意:好色

△娘娘腔(ni ng ni ng qi ng)

意:女人味的男人

△鲜咯咯(x g ge )

意:瞎起劲,很得意,人来疯,眩耀

△老面皮(l o m bi)

意:没羞,不懂羞耻

△巴子(b zi)

意:乡下人,外地人,不知行情的人

△吓吓人(h h n ng)

意:瞎咋呼,恐吓人

△野狐禅(y w d i)

意:不正规,瞎搞,蒙人

△一粒米(yi li m )

意:一万元钱

△瞎七搭八(h qi d ba)

意:词不达意,胡说八道

△侬迭个人哪能介嘲啦(n ng di n ng n n ng g z o l )

279 评论(15)

设计监理

shanghai在美国俚语里是坑蒙拐骗,特别是拐骗劳工的意思。

128 评论(8)

快乐尚龙

不好说,自己看:shanghai这个词看起来十分眼熟,它的确来源于中国第一大城市上海的大名Shanghai。但小写以后却表示“拐骗”和“胁迫”的意思,特别指“用酒精或麻醉剂使人失去知觉,然后劫到船上当水手”。 这一不光彩夺的含义,可以追溯到19世纪专门跑旧金山(San Francisco)到上海这条航线的远洋商船,它们在离开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。这种行径在美国的俚语里就被称为shanghai,而矩语 be Shanghaied into going somewhere则表示“补拐骗至某地”。被拐骗的人叫shanghaier, 所以上海人千万别自称为 Shanghaier,而定自己为 Shanghai lander,否则会引起误解的。

140 评论(8)

洋葱吵大肠

1.Shanghai ['ʃæŋ'hai] 上海(中国东部港市)2.Shanghai ['ʃæŋ'hai] n.上海鸡,浦东鸡3.shanghai ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai] vt.-haied,-haiing[俚语]1) (以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手2) (以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐

132 评论(13)

相关问答