好运大鸟
这个没有英文缩写的,不过大概有个固定短语能够表达“损友”的意思a friend who is a bad influence,或者更简短的话可以用dump friend
克利玛碴
中文是我的第二语言。表达不好的地方请多包涵。英文里没有直接表示汉语中损友语境的词,如果直译说bad friend就可以,但意思有些不当,损友多少有些又爱又恨的意思。在日常生活里,我们说bad influence,比如,jack是willie的损友,是Jack's a such bad influence of willie(也可以是willie's,两者语法都对).这都是基于原意来翻译。英文中形容谁谁是谁的损友的时候最自然的说法是直接用形容词,比如he's a pooperhead (这小子很操蛋). 或者简单委婉形容,比如 he's the kind of friend you dnt wanna be too close with(他是那种你不能太过分亲近的朋友)。英文是比较委婉的,这和英国的文化背景有关,对于负面评价一般使用较为模糊的用词或者婉转的形容,而不是像中文一样直接又尖刻。
优质英语培训问答知识库