大尾巴喵姬
“合同”是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议,依法成立的合同,受法律保护。“合同”是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系意思表示一致的协议。这是《民法通则》和《合同法》对于合同的定义,从中我们可以看出合同具有的特性:1.合同是两个以上法律地位平等的当事人,意思表示一致的协议。2.合同以设立、变更或终止债权债务关系为目的。3.合同是一种民事法律行为。在生活中我们为了保证自身的权益也会签不同类型的合同,比如:买卖合同、借款合同、租赁合同、劳务合同等,尤其在公司与公司之间合作,为了以法律的形式确定双方的权利跟义务,合同已经成为公司合作间最基础的文件,比如:委托合同、技术合同、运输合同等。近些年随着中国经济的快速发展,中外交流也日益频繁,中国每年需要跟国外的企业法人或者个人签署大量的合作文件,在双方签订合同的时候需提供双语的合同文件,为了保证合同表述的严谨性和双方权利义务的明确性,一般需要请专业的翻译公司来进行合同翻译。由于中文跟英语的语法和表述有很大不同,所以在翻译合同的过程中有很多需要注意的细节,小编特意在网上搜集了一些翻译过程容易出现异议的词语和用法,希望可以对大家有所帮助。词汇翻译方面:合同本身属于具有法律效力的文件,所以合同的翻译也属于法律文本的翻译,在翻译过程中应当遵循准确的原则,要求译文尽可能忠实原文,不折不扣地译出原作者的每一个写作意图,绝对避免因失误使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律表述。(1)May,shall,must,may not(或shall not)的用法一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shall not do 互换,但用 can not do 或must not do 是绝对不允许替换may not do 的。(2)and/or(和/或)常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的某一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.(3)by and between(强调双方)常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentione (4)大写文字重复金额英译大写金额须在小写之后,在括号内用大写字母重复该金额。即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例:总金额为500美 元整。The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).(5)正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。正规翻译公司合同翻译有哪些步骤?1. 译员在拿到合同以后,需要认真阅读整个合同内容,整体把控合同的结构框架。2. 根据合同的不同条款,先划出需要注意的句子,用词,规划可能用到的语法结构,在稿件上做出批注,以及可能会使用的相关专业术语、法律术语、古英语词汇等,保证翻译的准确性。3. 翻译过程中注意语法的正确使用,充分利用之前对合同语句的分析,使用一些翻译技巧处理长句,难句等。4. 翻译完成之后保证译文的格式和文体符合合同规范要求。合同翻译收费标准?合同翻译一般按照字数收费,以英语合同的翻译为例,英语译汉语一般价格千字160-260元,汉语译英语价格是千字180-280元,由于合同翻译所涉及的领域不同,翻译难度也不尽相同,收费会略有增加也属于正常现象。
长亭不再送别
合同翻译是根据合同的难易程度来决定翻译单价,尚语翻译将等级划分为阅读级、商务级、高级商务级、专业级、出版级等翻译质量从低到高,来进行收费的,英文合同翻译我们一般推荐商务级(150-200)元/千字,还有商务级(200-240)元/千字,实际合同翻译价格需要根据翻译合同的难易程度和具体要求来报价的。
janetwen1390
翻译公司人员多是根据翻译的语言、文件类型、文件量进行整体的一个报价。一般来说同一类型的文件,不同的语言会有很大的差价的。如果做的是合同翻译的话,合同由中文翻译英文、翻译成日语两个语言有很大的差额存在。为什么会有这么大的差价呢?语言的难易程度及普遍性是其中的一个因素,还有一个因素可能是客户不知道的,那就是语言的表达字数的不同(文件的收费都是按字数来的)。用一个日文表达的意思,可能需要用多个英文单词才能表达清楚。不同语言翻译表达的字数也是客户应该考虑的一个问题。文件量也是翻译公司服务人员非常注重的一点,如果文件量很大的话,就会为其做适当的优惠政策(这也是所有企业的经营模式)。因此,客户在与服务人员进行商讨的过程也可以提出类似的问题,让他们做出一定的考虑。文件的复杂程度。这里所说的复杂不是说文件的内容,而是针对整个文件的一个排版工作,翻译公司所承接的项目中涉及的文件类型很多,例如:WORD文件、EXCEL文件、PDF文件、INDESIG文件等等。举例:PDF文件的操作性相对于Word文件来说,就有一定的难度了,多数PDF文件是不能在文件中直接修改的,同时有的客户在做文件翻译时,要求译员中外语对照来做,所以必须还要将PDF文件转换为WORD文件,译员还要保证所译出来的内容与原来的版式一样,这样整个文件的操作性难度就提高了很多,所以这一点也是要考虑的。还有一点就是用户在索取翻译报价时,可以按不同的语言进行询问,比如说,有一份合同翻译的,由中文翻译英文,你可以向翻译服务人员索取按中文字的收费标准,也可以按照英文字的收费标准来。
yanjinshujie
PDF翻译工具(软件翻译工具)是一款同窗口PDF文档阅读、翻译软件,PDF翻译工具(软件翻译工具)支持中英互译,自动高效。用户不仅可以对PDF文档进行翻译,还可翻译普通txt或者rtf文档。用户可以通过拖动到程序窗口的方式来打开文档,也可以使用pdf打开按钮打开pdf文档进行自动翻译。对于拖放的普通txt或者rtf文档,也可以自动打开,自动翻译,省时高效;可以左右对照进行pdf文档及翻译结果的比对阅读,使用户省却来回切换窗口的烦恼;自动翻译功能支持如下翻译方式:中文——英语; 英语——中文;中文——日语; 日语——中文;中文——韩语; 韩语——中文;中文——法语; 法语——中文;中文——俄语; 俄语——中文;中文——西班牙语; 西班牙语——中文
紫雨洋依
翻译公司的报价根据内容、语种、资料多少来综合报价的。正规的翻译公司是按每千字作为标准收费的。当然,证件类的资料,肯定是按份来收取费用的,比如户口簿、身份证、驾驶座等这些简单的,每份60元/份。还有一种图纸类的,也会按份来收取费用。以英语资料举例:常规性资料,单价160元/千 字;专业资料,单价180-220元/千字。
sherry美享家
PDF翻译有两种方法:第一种方法:将PDF文件转换成可编辑的word文档(PDF转word软件有ABBYY FineReader、Solid Converter、Small PDF等),再使用谷歌翻译、百度翻译、腾讯翻译君等翻译引擎翻译word文档,如果想保留文件格式也可以使用qtrans文档快翻;第二种方法:无需将PDF文件转换成word,直接将待翻译的PDF文档导入qtrans文档快翻即可进行翻译;译者可以根据自己的需求进行选择~
优质英语培训问答知识库