快乐Angels
居住小区(housing estate)是以住宅楼房为主体并配有商业网点、文化教育、娱乐、绿化、公用和公共设施等而形成的具有一定规模的居民生活区,并不为城市交通干道所穿越的完整地段。 一般称小区,是指被城市道路或自然分界线所围合,并与居住人口规模(10000--15000人)相对应,配建有一套能满足该区居民基本的物质与文化生活所需的公共服务设施的居住生活聚居地。 ——《城市规划原理》第四版487页建筑给水排水方面定义:含有教育、医疗、文体、经济、商业服务及其他公共建筑的城镇居民住宅建筑区。
小布丁儿0126
我的意见如下,不抱被采纳的希望.先要弄清楚你的”xx小区”是用在什么地方.1.如果是写信或名片等上面的地址,就要用拼音xx xiaoqu.因为地址是要让人一目了然的,不是让邮递员查字典的.”小区”是中国特色,老外需要听了你的解释才能懂.2.如果是一篇文章里用来介绍或描述”xx小区”,用community不会有问题.
福星蛋蛋
哈,还有一个翻译可能你没看过,precinct,这是多用于从上头表达城镇里划分出来的社区。实在不清楚你的“某某小区”要用于哪里,建议翻译成如下: some small precinctsome small districtsome little (living) community如果这某某是XX,可翻译成communal district of XX / living district of XXX Plot - 多用于土地的划分district - 行政划分的区neighborhood - 多指邻区subdistrict - district的再划分Residential Quarter - 住宅区,quarter多指平民区Residential - 住宅区Complex - 复合型的...Community - 社区,联体生活的社区
易火贝木
have only 6 storey building, there is garden at the center, garden has a pond, grasslands, left side has a gym, the apartment is located in 4 floor Number 2.apartment layout: 1 bed room, 1 living room, 1 kitchen, 1 bath room, and a balcony
优质英语培训问答知识库