• 回答数

    2

  • 浏览数

    144

范范20130108
首页 > 英语培训 > 著名的英语诗集

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

RitaQinQin

已采纳

诗歌之所以具有如此大的力量,就在于其能够引起人的审美愉悦感,唤起欣赏者强烈的情感共鸣。我精心收集了著名英语诗歌,供大家欣赏学习!

爱如清晨的阳光

Love Like Morning Sun

So often, when I'm alone with my thoughts,

I feel your presence enter me

like the morning sun's early light,

filling my memories and dreams of us

with a warm and clear radiance.

You have become my love, my life,

and together we have shaped our world

until it seems now as natural as breathing.

But I remember when it wasn't always so -

times when peace and happiness seemed more

like intruders in my life than

the familiar companions they are today;

times when we struggled to know each other,

but always smoothing out those rough spots

until we came to share ourselves completely.

We can never rid our lives entirely

of sadness and difficult times

but we

can understand them together, and grow

stronger as individuals and as a loving couple.

If I don't tell you as often as I'd like,

it's because I could never tell you enough -

that I'm grateful for you

sharing your life with mine,

and that my love for you will live forever.

by Edmund O'Neil

渐渐老去What is to grow old?

What is it to grow old?

Is it to lose the glory of the form,

The lustre of the eye?

Is it for beauty to forego her wreath?

Yes, but not for this alone.

什么为之老去?

是失去了引以为傲的形貌?

双眸神采淡去?

亦或是美丽的容颜卸去了桂冠?

是的,然而远非仅此。

Is it to feel our strength—

Not our bloom only, but our strength—decay?

Is it to feel each limb

Grow stiffer, every function less exact,

Each nerve more weakly strung?

是感受到自身的力量

不止青春不再,而且是气力的衰退?

是深觉肢体日益僵硬

动作迟缓

神经松弛萎谢?

Yes, this, and more! but not,

Ah, 'tis not what in youth we dreamed 'twould be!

'Tis not to have our life

Mellowed and softened as with sunset-glow,

A golden day's decline!

是的,就是这样,还有,但并非

哦,这非你我年轻时所幻想的老年!

我们的生命没有变得

如同夕阳的光一般成熟柔和

如一日余晖的熹微!

Tis not to see the world

As from a height, with rapt prophetic eyes,

And heart profoundly stirred;

And weep, and feel the fulness of the past,

The years that are no more!

看着世界

不再自高处以狂喜预言的眼

心不易深深撼动

哭泣,或感受逝去岁月的完满

时之往矣

It is to spend long days

And not once feel that we were ever young.

It is to add, immured

In the hot prison of the present, month

To month with weary pain.

长日漫漫

未觉自己曾拥有年轻

它在岁月中一点点地积累,凝固

于当下的囚笼里,无数日月

增加的虚弱疼痛

It is to suffer this,

And feel but half, and feebly, what we feel:

Deep in our hidden heart

Festers the dull remembrance of a change,

But no emotion none.

它是忍受着所有这一切

以不完全的心,微弱的,去感受一切

在心灵的深处

那些枯燥记忆已慢慢腐化

不遗一丝情感——丝毫都没有

It is last stage of all

When we are frozen up within, and quite

The phantom of ourselves,

To hear the world applaud the hollow ghost

Which blamed the living man.

终于来到了人生的最后舞台

当内心冻结,惟剩下

自身的幽灵走动

我们听到世界欢迎着死神的到来

他总谴责着生之众人

A Visit from St. Nicholas 圣尼古拉来访

'Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

在圣诞节前夜,

整间屋里没有一人在吵,

就连老鼠也不闹;

长袜已被小心地挂到烟囱上,

我希望圣尼古拉很快就来到;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's nap,

我希望圣尼古拉很快就来到;

孩子们都被舒适地安顿到他们的床上,

虽然他们脑子里还跳动着小糖球的幻影;

妈妈裹起头巾,我戴上帽,

我们刚定下神来要睡个冬天的长觉,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

这时外面的草地上有了得得的声响,

我从床上跳起来去看个究竟,

像一道闪光,我扑向窗户,快得像一道闪光

扯开百页窗拉起窗框。

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

只见月光洒在新雪的胸膛上,

给月下的万物披上晌午的光芒;

这时竟出现了使我目瞪口呆的景象,

那是一辆小雪橇和八只小小的驯鹿,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name;

上面坐着一个小小的老车夫,

他是这样生气勃勃,动作敏捷,

我马上知道这一定是圣尼古拉。

他的骏鹿跑得比鹰还快,

他吹哨,吆喝,还能叫它们的名字:

"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!"

“嘿,达舍!嘿,丹瑟!

嘿,普兰舍和维克星!

前进,科米特!前进,朱庇特!

前进,唐德和布利琛!

嘿,冲呀,冲呀,一起给我冲,

冲到门廊顶,冲向围墙的顶!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky;

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

它们决得就像枯叶随着疯狂的飓风,

遇到障碍就升向天空,

拉着装满玩具的雪橇,还有圣尼古拉,

驯鹿飞到了屋顶,

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

转眼之间我就听到屋顶

有小蹄子腾跃踢踏的响声,

当我缩进头来转过身,

就看见圣尼古拉从烟囱上一跳而下,

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

他全身上下都穿皮裘,

他的衣服因盖满烟灰而失去光华,

他背上背着一包玩具,

他看起来就像是小贩正在开包,

His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow

And the beard of his chin was as white as the snow;

他的眼睛闪闪发光!他的酒涡充满欢乐!

他的两颊红得像玫瑰,他的鼻子像是樱桃;

他那滑稽的小嘴就像画的一把弓,

他下颌的胡子像雪一样白,

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

他的牙齿紧咬着一个烟斗。

白烟就像花圈绕着他的头,

他有一副宽宽的脸和小小的圆肚,

当他笑的时候,

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

那小肚震得就像一个碗装满果冻。

他的个子圆圆胖胖,

真假是一个快活的老顽童;

我看到他时情不自禁地笑了,

他转过头向我眨了眨眼睛,

让我知道什么也不用怕,

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

他一句话没说就去干活,

他把每一只长袜都装满后就急忙转身,

他把手指放在鼻子边上,

点点头又跳上烟囱,

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle,

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night."

他跃上雪橇,向他的鹿队吹声哨,

他们就像蓟花的冠毛一样又飞走

在他驶开之前,我听到他大喊,

“大家圣诞快乐,诸位晚安!”

著名的英语诗集

310 评论(12)

时光穿梭地鱼

《Mother Nature》——爱弥丽.狄金森(自然之母)Nature, the gentlest mother, 自然,最温和的母亲,Impatient of no child, 没有孩子似的急躁, The feeblest or the waywardest, -- 即使对最微弱的和最任性的,Her admonition mild 她的训诫也是温和的。In forest and the hill 在森林里,在小山中, By traveler is heard, 旅行者都可以听到, Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,Or too impetuous bird. 或太鲁莽的鸟的时候,How fair her conversation, 她的言语是多么公正,A summer afternoon, -- 一个夏天午后,----Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚会上;And when the sun goes down 当太阳下山的时候,Her voice among the aisles 过道中她的声音, Incites the timid prayer 激励了最微小的蟋蟀、 Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,The most unworthy flower. 羞怯的祈祷。When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候,She turns as long away ,她只要转身离开, As will suffice to light her lamps; 就会点亮足够的灯;Then, bending from the sky, 然后从空中弯下身子,With infinite affection 满含着无限的爱,And infinite care, 无限的关怀,Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,Wills silence everywhere. 嘱咐各处安静。《Spring goeth all in white》——罗伯特·布里季( 春之女神着素装)Spring goeth all in white,春之女神着素装,crowned with milk-white may;山楂花冠乳白光;in fleecy flocks of light,天上分明一群羊,o'er heaven the white clouds stray;白云朵朵自来往;white butterflies in the air;粉蝶空中时蹁跹;white daisies prank the ground;廷命菊花饰郊原;the cherry and hoary pear,樱桃梨树共争艳,scatter their snow around.四处非花如雪片.《Song of Nature》——拉尔夫·沃尔多·爱默生(自然之歌)Mine are the night and morning,我拥有黑夜与清晨,The pits of air, the gulf of space,大气的沟壑,空间的深渊,The sportive sun, the gibbous moon,太阳嬉闹,月华盈盈,The innumerable days.数不清的一天天。I hid in the solar glory,我躲进阳光的辉煌,I am dumb in the pealing song,在隆隆的歌里沉默,I rest on the pitch of the torrent,停在洪流的波面,In slumber I am strong.我在酣眠中强壮。No numbers have counted my tallies,没有数字将我计数,No tribes my house can fill,没有部落充满我的房屋,I sit by the shining Fount of Life,坐在波光潋滟的生命泉边,And pour the deluge still;我默默将洪流倾注;And ever by delicate powers,曾经倚靠精妙的力,Gathering along the centuries,沿着诸多的世纪采集,From race on race the rarest flowers,一种接一种珍稀的花朵,My wreath shall nothing miss.我的花冠上什么都不会逃过。And many a thousand summers,经过成千上万个夏季My apples ripened well,我的苹果都成熟得健康,And light from meliorating stars,变化着的星星闪烁,With firmer glory fell.撒下坚实的光芒。I wrote the past in characters,我用岩石的质地书写往昔,Of rock and fire the scroll.并焚烧那些纸制卷轴.《Lines Written In Early Spring》——威廉·华兹华斯(早春遣句)I heard a thousand blended notes,我在林中倚树而坐,While in a grove I sate reclined,倾听万般乐音齐奏,In that sweet mood when pleasant thoughts,在那愉悦中的思索Bring sad thoughts to the mind.带来的却是丝丝哀愁。To her fair works did Nature link,大自然将我的灵魂,The human soul that through me ran;与她的杰作融为一体;And much it grieved my heart to think,我继而悲叹自问,What man has made of man.人们如何改变了自己。Though primrose tufts, in that green bower,穿过从生的樱草,在绿荫如盖的村落,The periwinkle trailed its wreaths;蔓延的长春花围成花环;And it's my faith that every flower,我深信,每一株花朵,Enjoys the air it breathes.都会为吸入清新的空气而满心喜欢.The birds around me hopped and played,鸟儿在我周围欢跃喜庆,Their thoughts I cannot measure, 我无法猜度它们的内心,But the least motion which they made,然而即便是最细微的动静,It seemed a thrill of pleasure.也仿佛渗透着快乐与欢欣.The budding twigs spread out their fan,发芽的枝杈如巨扇般展开,To catch the breezy air;去招惹那阵阵清风;And I must think, do all I can,我费尽心思去想,终于明白,That there was pleasure there.那里,快乐永恒.If this belief from heaven be sent,如果这信念为上苍所赐If such be Nature's holy plan,如果这的确是大自然的神圣旨意Have I not reason to lament,我岂不更有理由去叹息What man has made of man?人们如何改变了自己《The Cloud》——雪莱诗歌(云)I bring fresh showers for the thirsting flowers, 我为焦渴的鲜花,从海洋,从河川, From the seas and the streams; 带来清新的甘霖; I bear light shade for the leaves when laid 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 In their noonday dreams. 沉浸在午睡的梦境。 From my wings are shaken the dews that waken 从我翅膀上摇落下露珠,去唤醒 The sweet buds every one, 每一朵香甜的蓓蕾, When rocked to rest on their mother’s breast, 蓓蕾的母亲绕太阳旋舞, As she dances about the Sun. 她们就在母亲的摇抱下入睡。I wield the flail of the lashing hail,我挥动冰雹的连枷,And whiten the green plains under, 把绿色的原野捶打成银装素裹; And then again I dissolve it in rain, 再用雨水把冰雪消融,And laugh as I pass in thunder.我轰然大笑从雷声中走过。I sift the snow on the mountains below, 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,And their great pines groan aghast; 巨松因惊恐而呻吟呼唤; And all the night ’tis my pillow white, 当我在烈风抚抱下酣眠, While I sleep in the arms of the blast. 皑皑的积雪成为我安眠的枕垫。Sublime on the towers of my skiey bowers, 在我那空中楼阁的塔堡上, Lightning, my pilot, sits; 端坐着我的舵手——闪电, In a cavern under is fettered the thunder, 其下有个洞穴,雷霆幽囚其中, It struggles and howls at fits; 发出一阵阵挣扎怒吼; Over earth and ocean, with gentle motion, 越过大地,越过海洋,我的舵手This pilot is guiding me, 轻柔地指引着我, Lured by the love of the genii that move,紫色波涛深处的仙女, In the depths of the purple sea; 以爱诱他前行; Over the rills, and the crags, and the hills, 越过河川、峭壁、山岭, Over the lakes and the plains, 越过湖泊平原, Wherever he dream, under mountain or stream, 无论他向往何处,他所眷恋的精灵 The Spirit he loves remains; 仍在山底、河谷之中; And I all the while bask in Heaven’s blue smile, 虽然他会在雨水中消溶, Whilst he is dissolving in rains. 我却始终沐浴着天庭蓝色的笑容。I am the daughter of Earth and Water, 我是大地和水的女儿, And the nursling of the Sky; 也是天空的养子, I pass through the pores of the ocean and shores; 我往来于海洋陆地的一切孔隙I change, but I cannot die. 我变化,但我不死。For after the rain when with never a stain, 因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,The pavilion of Heaven is bare, 而且,一尘不染, And the winds and sunbeams with their convex gleams,风和阳光用它们那凸圆的光线Build up the blue dome of air, 把蓝天的穹庐修建, I silently laugh at my own cenotaph, 我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢, And out of the caverns of rain, 钻出雨水的洞穴, Like a child from the womb, like a ghost from the tomb, 像婴儿娩出母体,像鬼魂飞离墓地, I arise and unbuild it again. 我腾空,再次把它拆毁。

211 评论(10)

相关问答