• 回答数

    8

  • 浏览数

    317

招妹0916
首页 > 英语培训 > 成语翻译成英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

暖暖滴嗳

已采纳

1 调虎离山 lure the enemy from his base “调虎离山”倡导的是:让你的竞争对手远离强势的位置。 “Lure the Tiger down the mountain” advocates that one should deal with an adversary from a position of strength. 2 打草惊蛇 act rashly and alert the enemy “ 打草惊蛇 ” 这个成语就是由上面这个故事产生的。 The above story provided the idiom "Stir the grass and startle the snake". 3 大材小用. A big fish in a small pond. 为什么他总是被大材小用呢?他应该被授予更高的职位。 Why does he always enjoy being a big fish in a small pond? He deserves a better position! 4 东山再起stage a comeback 我的梦想是东山再起,重振雄风, My dream is to stage a comeback,to rally my grand style. 5 覆水难收what is done cannot be undone 华南虎真相他们不能做任何改变。覆水难收。 There's nothing they can do about the truth of Huanan tiger. What's done is done.

成语翻译成英语

278 评论(15)

huazhiqingci

At high speed: . has one misfortune after another: strong like cow: remote 0.1 arrow: . Being isolated and cutting off from help: . goes too far is as bad as not far enough: . keeps one's mouth shut: . teaches with tireless zeal: is well-mannered: . is careful: . is faithful to husband no matter what his lot is marries the dog along with the dog: : Not by wicked small, but is it: : Climbing a tree to catch a fish: is brave and resourceful: has more desire than energy:

156 评论(12)

今夕访古

1.快马加鞭: to spur on the flying horse; to spur the flying horse to full speed; to hurry through one's work; to proceed as quickly as possible2.雪上加霜: to add frost to snow snow plus frost; one disaster after another; disaster coming one after another in succession; insult added to injury The worst came to the worst。3强壮如牛:as strong as a horse4.一箭之遥:be) within [about] a stone's throw; a bow's cast; a bowshot; within an arrow's shooting distance 5.孤立无援: high and dry; in a condition of utter helplessness; isolated and cut off from help; marooned; alone and helpless; thrown on one's own resources 6.过犹不及:going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little; excess is just as bad as deficiency7.守口如瓶:to be as close as an oyster; to keep one's mouth shut as that of a jar; to be tight-lipped8.诲人不倦:to be never tired of teaching; to teach with indefatigable zeal; to be tireless in teaching9.彬彬有礼:refined and courteous10.小心谨慎:careful and discreet11.嫁鸡随鸡嫁狗随狗:follow the man you marry;be he fowl and cur;a woman follows her husband no matter what his lot is12:勿以恶小而为之:Do not the evil even if it causes little harm.13:缘木求鱼:To climb up a tree to catch a fish won't bring any consequences though not a single one can be caught14.智勇双全:both intelligent and courageous 15.心有余而力不足:ability falling short of one's wishes;unable to do as much as one would like to

164 评论(11)

小宇宙88888888

secret understanding 暗地里的协议 understanding: an informal agreement between people 一个非正式的协议,谅解心照不宣:彼此心里明白,而不公开说出来。也指互相之间明白或共同认可一件事物,做相同的判断。只看这句英语,secret understanding是指默认协议,互相理解的意思,但心照不宣却可以表达多种意思,包括了协议,心有灵犀,做相同决定等的意思,所以反过来只看中文时,英文想要表达出来的意思不一定能被中文传达到位,读者看中文时可能会理解成其他意思。我觉得这里翻译得看上下文语境决定能不能用心照不宣。

107 评论(14)

lijieqin不想长大

百不当一 当:抵挡。一百个抵挡不住一个 百不获一 获:得到。一百个之中也得不到一个。形容人或物极其难得 百不失一 失:过失,错误。万无一失。形容做事有充分把握,绝不会失误 百尺竿头 桅杆或杂技长竿的顶端。比喻极高的官位和功名,或学问、事业有很高的成就 百二河山 百二:以二敌百。指山河险固,可以二敌百。后指国力强盛,边防稳固的国家 百二山河 百二:以二敌百。比喻山河险固之地 百废待兴 待:等待;兴:举办。各种荒废的事业都有待重新办起来 百依百顺 百:比喻很多;依:依从;顺:顺从。事事都顺从别人 百依百随 形容什么都顺从 百丈竿头 佛教语,百丈高的竿子,比喻道行达到很高境界 百花齐放,百家争鸣 比喻艺术及科学的不同派别及风格自由发展与争论 百花争妍 妍:美、艳。形容繁华盛开,生气勃勃的景象 百花争艳 各种花草树木竞相开放出艳丽的花朵 百里之才 百里:方圆百里之地;才:才能。指能治理方圆百里地区的人才 百年之后 百年:百岁。人的寿命少有超过百岁的,故以百岁为死的代称。死的讳称 百身何赎 身:生命;百身:自身死一百次;何:怎能;赎:抵换,偿还。指一个人死一百次也不能补偿 百世不磨 磨:消灭,磨灭。千秋万代永不磨灭 百世之师 世世代代的老师,指才德高尚而永远可为人师表的人 百思不得其解 百:多次;思:考虑,思考;解:理解。指经过百般思索仍旧不能理解

325 评论(14)

一脚踢飞你

直接翻译过去别人就不明白是什么意思,那就要麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转述过去。比如:茅塞顿开,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”。

172 评论(10)

胖小咪咪

1:race2:worsening3:Strong as an ox4:A stone's throw5:isolated6:doable7:Secretive.8:evangelistic9:Urbane.10:careful11:Marry a chicken with chicken married dog follows dog12:Is a sin to steal a pin13:Climb a tree to look for fish14:thirdly15:The spirit is willing, but the flesh is weak:

102 评论(12)

阿雯雯777

“快马加鞭”,汉语成语,意思是跑得很快的马再加上一鞭子,使马跑得更快(whip the flying horse to an even swifter speed)。比喻快上加快,加速前进。可以翻译为“accelerate the speed,go faster”。

eg.

要赶超世界先进水平,我们还得快马加鞭。

In order to catch up with and surpass the advanced world levels, we'll have to accelerate our speed.

这项工作必须快马加鞭地进行。

This work must be carried out at top speed.

“贼喊捉贼”,汉语成语,意思是指做贼的人喊捉贼(a thief crying "Stop thief")。坏人为了自己逃脱,故意转移目标,把别人说成是坏人。可以翻译为“a thief posing as judge,play the trick of thief crying ‘Stop thief’”。

eg.

这完全是贼喊捉贼、颠倒黑白,是典型的“此地无银三百两”。

Like a thief posing as judge, it is distorting facts driven typically by a guilty conscience.

“铁石心肠”,汉语成语,意思是心肠硬得像铁和石头一样(heart of stone)。形容心肠很硬,不为感情所动。可以翻译为“be iron-hearted,be heartless”。

eg.

我没想到他会这么铁石心肠。

I had no idea he could be so cold-hearted.

约翰的父亲是个铁石心肠的人。

John's father is a man with a hard heart.

339 评论(14)

相关问答