只会品菜
We called Tom last night ,but there was not a reply.answer是可数名词,当然有复数形式了。there are different answers to this question.
聰軎膥賳过
answer 没有! answer KK: [] DJ: [] n.[C][(+to)] 1. 回答;答复;复信 I'm waiting for an answer to my letter. 我正在等候回信。 2. 答案;解决办法 What's the correct answer to this arithmetic question? 这道算术难题的正确答案是什么? 3. 反应 He said good night to her but she gave no answer. 他向她道晚安,而她却毫无反应。 4. 对等的人;对应物 He's said to be China's answer to Sherlock Holmes. 他被认为是中国的福尔摩斯。 vt. 1. 回答;答复 Ann asked many questions and I did my best to answer them. 安妮问了许多问题,我尽可能地回答。 2. 回答说;答道[+that] He answered that he knew nothing about it. 他答道他不知道这件事。 3. 接(电话);应(门) Who answered the telephone? 谁接的电话? 4. 符合,与...相符 Her qualifications answer the requirements of the job. 她的资历符合该项工作的要求。 5. 合乎;满足 The room will answer our needs well. 这房间很适合我们的需要。 vi. 1. 回答;答复 I knocked at the door but no one answered. 我敲了门,但无人应答。 2. 答辩 How would you answer the criticism made of your work? 你对针对你的工作提出的批评作何辩解? 3. 适用;符合 He answers to your description. 他与你的描述相符。 注意:加s的是三单 o(∩_∩)o...补充:汗,楼主,我都跟你说了没有复数,你还问为什么不用复数???
米拉妹妹12
use opposite case:使用相反的情况。
关键词语:
opposite:英 [ˈɒpəzɪt] 美 [ˈɑːpəzɪt]
相关短语:
opposite direction 相反方向 ; 方向反了 ; 反方向 ; 相同方向
The opposite house 瑜舍酒店
Opposite Number [数] 相反数 ; 对应的人 ; 双方相应的队员 ; 对应物
双语例句:
Opposite me was a woman called Jasminder (Jazzy for short).
我对面是个叫杰丝明德(简称杰丝)的女人。
I felt the banner rip as we were pushed in opposite directions.
当我们被挤向相反的方向的时候,我感到横幅撕裂了。
麦兜爱李公主
question反义词有answer和reply.What about ____(climb) mountains next weekend? 填climbing What about等于how about,其后可接动词的ING形式,即动名词.故应填climbing
egyptshizhe
用反面的案例.第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。