~*诗情画意*~
这是一个带伴随状语(第一个逗号后面所有的部分)的简单句。句子成分划分如下:in no time作状语;tha Del Monte Gold作主语;took作谓语;the market作宾语;by storm作状语;整个rapidly becoming…tinned pineapple作句子的伴随状语,它主要由两个现在分词短语becoming…variety and delivering…mouth组成,而最后的up till then only found in tinned pineapple则是独立成分,对natural levels of sweetness作辅助说明。(整个伴随状语部分的成分划分如下:rapidly作状语,becoming是系动词become的现在分词形式,the world's…variety作become的表语;and delivering…pineapple是另一个现在分词短语部分,其中delivering是deliver的现在分词形式,natural levels of sweetness作deliver的宾语,in the mouth作地点状语,后面的up till…pineapple作独立成分,对natural levels of sweetness作辅助说明。)
燕然铭石
1.句子成分划分如下:
but为转折连词;
the most important…poneapple作主语;
was是系动词;
that是关系代词,引导后面的表语从句;
it was twice…we had known整体是句子的表语从句,这其中it作主语,was是系动词,twice as sweet as…known作从句的表语(这其中twice as sweet as the hit-and-miss pineapples为倍数比较短语,we had known作pineapples的后置定语从句)。
2. 译文中“它比原来…的菠萝甜一倍”的由来
it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had known
直译是“它是我们已知/熟悉的、碰运气(买到)的菠萝两倍那么甜”,但这样翻译明显不太符合汉语习惯。注意到汉语里“是某物n倍那么adj”与“比某物adj (n-1)倍”意思是相当的(例如:我每月挣的钱是他的3倍=我每月挣的钱比他多2倍),就把上面直译的意思说成了“它比…的菠萝甜一倍”。
注:原译文“碰运气(买到)”译得并不贴切!事实上,hit的原意是“击中,打中”,在这里的意思是“买到,吃到”;而miss的意思是“思念,想念”。所以hit-and-miss的字面意思是“买到/吃到 就会想念”,译成“吃过就想”更合适,而the hit-and-miss pineapples作为这种菠萝的专属名词(因为有定冠词the!),译成“(它比我们原来熟悉的)'吃了想'菠萝(还要更甜一倍)”或许会更贴切。
念念花语
这两句的句子成分划分如下:
第一句
who是疑问词,兼作表语;
was是系动词;
this person I knew as my father作主语,其中I knew as my father作person的后置定语(从句;其中I作主语,knew作谓语;介词短语as my father作方式状语);
who seemed …arround是非限制性定语从句,其中who作主语,seemed是系动词,so friendly and interesting作表语,to be arround作表语补足语。
第二句
what是疑问词,作主语;
had held back作谓语(此处hold back是动词短语。当然,也可以视had held为谓语,副词back作方式状语);
him作宾语;
before作时间状语。
老李重庆
不完全正确,这是并列二个无主句(祈使句省略主语you)结构。第一个谓语加by ving方式状语,vessels表示船;第二个make sure后接宾语从句,that宾从分析正确。
吃吃吃吃吃Chen
But 【the most important thing (about this new type of pineapple定语)主语】 was系动词 【that it was twice as sweet as the hit-and-miss pineapples we had known表语从句】.that引导词 it主 was系 twice as sweet表 as the hit-and-miss pineapples we had known状语从句the hit-and-miss pineapples状语从句宾语 we主 had known谓