• 回答数

    8

  • 浏览数

    105

长草的燕窝
首页 > 英语培训 > 高僧英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

KP-bangbangbang

已采纳

玄奘法师 Monk Xuanzang 唐玄奘 Monk Xuanzang of the Tang Dynasty 西游记the Journey to the West pilgrimage to the west玄奘 xuan zang 1.Hsuan Tsang, a Buddhist monk in the Tang Dynasty 玄奘(602~664),名陈炜,洛州缑氏(今河南偃师滑国故城)人。梵文名:摩诃耶那提婆奴(大乘天奴),在印度辩经胜利后,更名为:摩诃耶那提婆(大乘天)。世称三藏法师,俗称唐僧。玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。西方国家的法师称谓如下:Necromancer 泛指使用死灵法术的亡灵系专精法师,约等同于DND中的死灵系专精法师,代表技能是召唤死灵,死亡一指,吸血术 MAGE 泛指一般意义上的法师。(使用魔法书来抄写和记载魔法,释放魔法需要提前准备) Sorcerer 在单独和Wizard区分的时候,常以Sor作炼金术士来看待,Sorcerer带有更多智慧和知识的味道,虽然也拥有不可思议的力量,但魔力因素比较少,这使得他们看上去更像是中世纪的“科学家”,举个例子,最早的化学家——中世纪炼金术士就经常被称为“Sorcerer”。而将Wizard作为综合法师来对待。 此外,在DND规则中,Sorcerer作为术士,拥有天生释放魔法的能力,而不需记忆和抄写法术,同时,法术的获取依赖天赋而非卷轴,每日释放法术量多于同级Wiz,但最高级法术掌握和总法术掌握量少于Wiz. 暴雪将暗黑中的女法师作为代表人物,严格的说和西方的DND观念不符的。此外,常将Wizard视为男性,而Sorcerer作为女性,但是并不严格 Wizard 同前边所提,综合性的法师。多数情况下可以等同于MAGE。并常作为男性法师。有时也会作为术士或男巫来看待(但我觉得这个时候大多是错译)。当作为男巫来翻译的时候,一般其擅长法术为诅咒系。很偶尔的情况,Wizard会等同于Warlock,即术士,这个时候属于绝对的混淆错误。 Witch 标准的女巫,巫婆。可以和扫把,魔鬼,丑老太婆画等号。Wizard的女性形式。这个词带有强烈的黑暗意义,西方中世纪推行的烧死女巫中,就是针对的witch。但是,魔女宅急便中的琪琪也是Witch哦 Warlock 妖术士,战巫。在多数游戏中,Warlock是和恶魔为伴的人。擅长的法术多为辅助性伤害法术和邪恶魔法。当作为战巫的时候,是战场上和战士搭配的法师。多数部族都有自己的Warlock。此外,由于Warlock长于召唤魔怪,因此,有时也被称为神将师。我本人以为,路边跳大绳请神的人可能属于最后一批warlock。 Cleric 使用神圣系的法师,一般不称为法师,而是称为圣职。包括了从最低层的教区牧师到最顶层的教皇~

高僧英文

333 评论(14)

吃要吃好的

monk bonze都可以表示和尚!1

227 评论(10)

番茄妹妹11

monk这英文字源自基督教之中希腊语的μοναχός一字,用英文写是 monachos,后来演变成英文的中僧侣之一词。僧侣的定义是指一个实行宗教禁欲主义,选择单独的生活或与志同道合的人群居,会与不同价值观的人始终保持一定程度上的距离的人。所以,monk可以指泛指任何宗教的僧侣。如果单独指学佛的僧人,用bikshu(中文为比丘)这个字是最为恰当。

82 评论(15)

吹吹再吹

和尚 bonze和尚,教士monk 僧, 和尚a Buddhist monkshaveling [蔑]剃去头发的人; 削发和尚[僧侣]小和尚念经,有口无心An apprentice monk reciting scriptures/saying what one does not mean[谚] 穿上袈裟不一定就是和尚, 人不可貌相。The cowl does not make the monk.

102 评论(12)

小小小文er

阿弭陀佛。我们必须先了解佛教中所谓「法师」这个名词的正确定义。佛教的「法师」,是指「解说佛法」的老师。而非「操作法术」的法术师!想当年,在这「法师」二字之前,还有一个「三藏」的名词----(「经、律、论」三藏皆通)----「三藏法师」才是其正确的全称。所以,佛教的出家人也并非全都可以自称法师。而是必须经律论皆通、而且又有足够的学识及口才可以将这些佛法转述、弘扬给大众的人,才有资格被冠以「三藏法师」----后世辗转只简称法师----这个称号。因此,Monk(僧侣)并不能表达其意,Master(师父)也不能代表其意,(打铁铺的徒弟也必须如此称呼其师父)Witch、Wizard、Cleric等等的「指环王」或「哈利波特」类的对应名词就更离谱了......(哈哈哈,阿弭陀佛。阿弭陀佛。)所以看完前面这几位网友的回答之后,觉得「最安全」的翻译,是「why8008208820」的XUANZANGFASHI ;(哈哈哈。您的确很聪明!!)而如果要与「三藏法师」的原汁原味吻合的话......则应该是「Dr. XuanZang」、或是「Dr. XuanZang of Buddha Priest」???哈哈哈。阿弭陀佛。阿弭陀佛.....(欢迎大家发挥脑力、兢答之) :)

168 评论(9)

夏至迎熙

我知道,是XUANZANGFASHI^_^_^

200 评论(15)

小公举A酱

Buddhist monk.

168 评论(13)

爱欧尼亚荒原

monk 或bonze或shaveling

219 评论(9)

相关问答