• 回答数

    8

  • 浏览数

    280

AppleApple是苹果
首页 > 英语培训 > 水浒传书评英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

霍爾因斯基

已采纳

beside water

水浒传书评英语

339 评论(11)

MidnightAngel

初三有关水浒传的英文评论作文 检举 | 离问题结束还有 14 天 23 小时 提问者:xu无言 | 浏览次数:3次 输入内容已经达到长度限制还能输入 9999 字插入图片删除图片插入地图删除地图插入视频视频地图回答即可得2分经验值,回答被采纳可同步增加经验值和财富值参考资料:匿名回答提交回答取消 回答 共1条 检举 | 2011-11-6 08:14 樊广中 | 十七级 A Summery of Water Margin Water Margin is well-known as one of the four greatest Chinese novels in history.It tells stories of a group of heroes,who stand for different classes of people daring to struggle against the evil.There are 105 men and 3 women in all,who are oppressed by the currupt and unjust official and then rise up.These stories take place at the end of the North Song period,describing various vivid pictures of farmers' uprising full of love and hate,ties of friendship, kind and enmity,etc.The heroes do lots of good deeds to help the poor by blundering the evil.But later,they surround themselves to the official,obeying to fight with other kingdoms.Finally,most of them die or hurt badly.

308 评论(8)

陆陆1234

水浒传

双语例句:

242 评论(8)

530katrina

Outlaws of the Marsh

315 评论(11)

路小佳路过

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

271 评论(13)

晓晓雯雯雯

Ruda long Chuangdangjianghu of social oppression and injustice, harbor strong resentment. He drew his sword to help others, not to avoid fire and water; strikes, defying swords; uprising fighting evil, risking his own life. He looks rough evil and good-natured, subtle temperament acute violence and intentions, and great arts high discreet. He is the Water Margin heroes in much-loved one.An odd three punches in the best song of the wonderful. Punch town Kansai not Pitougainao Cookin, but given the choice, step by step a punch a location, great sense of rhythm. Three boxing results, all from the butcher was hit in different parts of different feelings arising write to: playing the nose, from the olfactory write, salty sour, not the taste; fight eye, from the visual to write, red, black and purple, dizziness; playing temple (near the ears), written from the hearing, chaotic buzz fainted. So through a series of people spoiled the image of the metaphor, so Ruda three punches, each doing its wonderful, absolutely identical.

96 评论(12)

sweetmiriam

Water Margin is well-known as one of the four greatest Chinese novels in history.It tells stories of a group of heroes,who stand for different classes of people daring to struggle against the evil.There are 105 men and 3 women in all,who are oppressed by the currupt and unjust official and then rise up.These stories take place at the end of the North Song period,describing various vivid pictures of farmers' uprising full of love and hate,ties of friendship, kind and enmity,etc.The heroes do lots of good deeds to help the poor by blundering the evil.But later,they surround themselves to the official,obeying to fight with other kingdoms.Finally,most of them die or hurt badly

142 评论(9)

小可憐兒

水浒传的英文是:Water Margins

《水浒传》,是中国四大名著之一,全书描写北宋末年以宋江为首的108位好汉在梁山起义,以及聚义之后接受招安、四处征战的故事。

扩展资料:

《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一。《水浒传》问世后,在社会上产生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。明清两朝,出现了多个版本的《水浒传》续作,另有很多小说、戏剧等以《水浒传》中的故事为素材,比如明朝的世情小说《金瓶梅》就是从《水浒传》中武松杀嫂的情节发展而来的。另外,《水浒传》还被翻译成了多种文字,在国外很多国家流传开来,如18世纪流传到日本、朝鲜,朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的小说《南总里见八犬传》的创作,都受到了《水浒传》的影响。19世纪,《水浒传》又流传到了欧美各国,出现了德语、法语、英语等译本。

四大名著的英语翻译:

《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》Water Margin; Heroes of the Marshes

参考资料:水浒传 四大名著

257 评论(8)

相关问答