黑眼圈砸死你
abandon是抛弃 遗弃的意思 比较正式的那种而cast away 和throw over 就显得比较随意了 give up是放弃的意思 不存在抛弃的含义不知道对您有没有帮助 呵呵
雪梨的天空shelly
如果是表示分手的抛弃,应该是dump,完全等于汉语的"甩"应该就是楼主所说的抛弃的意思了. 在英语里面甩了某人可以用dump sb. 也可以委婉一点说break up with sb.与某人分手,也可以直接说leave sb. 或者是let sb go,.
小老头and小胖子
你好!抛弃abandon 英[əˈbændən] 美[əˈbændən] vt. 放弃,抛弃; 离弃,丢弃; 使屈从; 停止进行,终止; n. 放任,放纵; 完全屈从于压制; [例句]He claimed that his parents had abandoned him他声称父母遗弃了他。
愿无悲喜2015
Abandon 与desert的区别为:指代不同,用法不同,侧重点不同
一、指代不同
1、Abandon:离弃,遗弃,抛弃。
2、desert:舍弃,离弃(某地方)。
二、用法不同
1、Abandon:abandon的基本意思是“弃”。一是指因困难或危险(尤指因匆忙或想要逃跑)不得已而放弃某物或者离开某地,即停止行使权力或所有权的实施而“离弃”“放弃”“舍弃”或“丢弃”。
2、desert:desert的基本意思是“沙漠”,指全部被沙子覆盖、很少下雨和少有植物生长的地方。也可指“像沙漠一样荒芜的地方”。可充当不可数名词,也可作可数名词,“一片沙漠”是a desert,“多片沙漠”是deserts。
三、侧重点不同
1、Abandon:侧重于指对人的抛弃。
2、desert:侧重于指对事物或对应尽义务的背弃。
优质英语培训问答知识库