雯香识女人coco
你好,英语里表达掌上明珠有个短语,apple of one's eye 比如说, Lucy is the apple of her father's eye.露西是她爸爸的掌上明珠请采纳,谢谢
duduzhu1986
虽然掌上明珠一般都是用来形容女儿,但也不能直接翻译成什么preciousdaughter或者beloveddaughter.你经常听人说,我女儿可是我的掌上明珠啊,照你们的翻译不就成了mydaughterismypreciousdaughter了??还是直接译好了.pearlinthepalm,或者直接说pearl,都比preciousdaughter好,更有趣。楼上那位,那掌上明珠和宝贝女儿岂不是一样?你说的道理我都明白,你说的这种都是普遍的翻译方法,基本上学过英语的都明白,是为了让外国人容易懂,其实完全不需要这样的,生涩难懂的可以意译,这种这么简单的,直接照这样翻译完全没有问题,他们又不是白痴,反而他们看见这样的翻译会觉得更加有意思,对于什么样的词翻译时候需要变通,什么样的词翻译不需要变通,大家还是自己分析和体会下,千万不要人云亦云,学会使用自己的脑。这可能是你要找的外国人的说法:theappleinone'shand.或者theappleinone'seyes.
Oo炼狱天使oO
掌上明珠a darling/ treasured like pears/ apple of one's eye倾盆大雨downpour/pouring rain 以牙还牙 tooth for tooth 隔墙有耳pitchers have ears/walls have ears 千载难逢golden chance/ any once in lifetime洗耳恭听be all ears/ pick up one's ears华而不实flashy without substance十拿九稳ninety percent sure/in all probability乱七八糟at sixes and sevens三思而后行look before you leap/ think twice
melodyhanhan
不能依字面意思逐字翻译啦~可以说abeloveddaughter,意思是挚爱的女儿,引申一下就是掌上明珠楼上那位,照你的意思,那就是“在手里的珍珠”,我相信你给老外说他们怎么也理解不了,还以为女儿变成了珍珠。就比如Laughmyheadoff你直译就是笑掉我的脑袋(正确翻译:笑掉大牙),你听说过这个句子吗?!英语和汉语完全不同,根本不能完全按照直译,除非你知道非常地道的说法形容掌上明珠,要不然宁愿用个正确的理解翻译,也不要乱翻成什么pearl你再怎么翻译也不可能说成“mydaughterismypreciousdaughter”!为什么就不会学着变通一下呢?你可以说:sheisthemostpreciousdaughterofherparents.
咕噜1313
掌上明珠 :sistersofpearl;theappleofone'seye;theappleofsomeone'seye; one'sewelamb;apearlinthepalm; abeloveddaughter; 例句:hisyoungestdaughteristheappleofhiseye.他的小女儿是他的掌上明珠。theyhavenochildren,sotheirpuppyistheappleoftheireye. 这对夫妇没有子女,所以宠物小狗就是他们的掌上明珠。shesaid,childrenarethemostpreciousgiftsandlifemiraclesfortheirparents.她说,孩子是父母的掌上明珠,是生命的奇迹,是未来的希望。汉语释义:掌上明珠[zhǎngshàngmíngzhū]比喻极受疼爱的人。后多指极受父母钟爱的儿女。家中生得一女,夫妻爱之如掌上明珠。也作“掌上珠”。老舍《青蛙骑手》:“贤孝儿媳多么可爱,真是我呀我二老的掌上珠!”